Bueno, algunos términos llevan asociados un contexto intraducible: 'login', de 'log in', implica -o implicaba antes del windows xp- entrar a un sitio mediante un protocolo de identificación. En el caso de 'review', tampoco veo una tradución directa sin hacer uso de perífrasis (no siempre puede traducirse como 'ensayo').
Respecto al render/desplegar, podría servir, pero lo encuentro algo confuso pues en mi uso normal del español -cada cual/zona tiene su manera- asocio más desplegar a distribuir, usando normalmente 'desplegar' para traducir la forma verbal 'to deploy'.
En fin, para gustos, colores, pero prefiero un ver por ahí 'render' que una traducción que induzca a error por "exceso" de imaginación del traductor ;-)
Re:Despliegue es una buena opción
(Puntos:1)( http://www.voluntariado.net/ | Última bitácora: Domingo, 10 Junio de 2012, 21:48h )
Respecto al render/desplegar, podría servir, pero lo encuentro algo confuso pues en mi uso normal del español -cada cual/zona tiene su manera- asocio más desplegar a distribuir, usando normalmente 'desplegar' para traducir la forma verbal 'to deploy'.
En fin, para gustos, colores, pero prefiero un ver por ahí 'render' que una traducción que induzca a error por "exceso" de imaginación del traductor ;-)