por
pobrecito hablador
el Martes, 26 Julio de 2005, 15:21h
(#558850)
Pues yo me quiero felicitar a mí mismo, que soy el sufrido maquetador de estos "ladrillos" (tanto de la edición de NOVA como de las de bolsillo) y tengo que vigilar cómo parte cada una de las líneas del libro, entre otras cosas.
He de decir que, además de "sufrirlo", disfruto mucho con la lectura de Stephenson, que me parece un autor extraordinariamente ameno e inteligente, aunque aquí todo son gustos.
Sobre la traducción, que me parece muy buena, me llamó la atención que en Criptonomicón se hace referencia a servidores y computadoras en general que corren con "software gratuito". ¿Es una mala traducción para "free software"?
Eso sí, para maquetarlo utilizamos software propietario: quarkxpress :)
"software gratuito". ¿Es una mala traducción para "free software"?
Hombre, particularmente creo que hubiese quedado mejor como software libre. Pero vamos lo que a botepronto recuerdo sobre la traducción del Criptonomicón fue que en algún momento se sorprendió gratamente (y que conste que soy un poquito quisquilloso con estos temas).
El trabajo en la sombra
(Puntos:0)He de decir que, además de "sufrirlo", disfruto mucho con la lectura de Stephenson, que me parece un autor extraordinariamente ameno e inteligente, aunque aquí todo son gustos.
Sobre la traducción, que me parece muy buena, me llamó la atención que en Criptonomicón se hace referencia a servidores y computadoras en general que corren con "software gratuito". ¿Es una mala traducción para "free software"?
Eso sí, para maquetarlo utilizamos software propietario: quarkxpress :)
Todo llegará...
Re:El trabajo en la sombra
(Puntos:1)( http://www.lmunix.net/ )
Hombre, particularmente creo que hubiese quedado mejor como software libre. Pero vamos lo que a botepronto recuerdo sobre la traducción del Criptonomicón fue que en algún momento se sorprendió gratamente (y que conste que soy un poquito quisquilloso con estos temas).
- kreator