Bueno, discutir que una serie sea verosimil o no. Más bien se lo dejo a los mismos forenses. Pero para lo que no hace falta ser forese para darse cuenta. Es cuando cojen el video de una camara de seguridad. Cintas VHS o peor. Y le dan al Photoshop forese y le ven hasta la estructura microscopica de las fibras de la camisa. Eso me mata :D
Precisamente en un episodio de la última temporada emitida en España de "CSI: Las Vegas" tenían una imagen bastante difusa de un sospechoso en una escena, y pese a los filtros de corrección, quedaba pixelizada e irreconocible. Y sin embargo la foto resultaba de utilidad, ¿cómo?
Al reducir la imagen, el ojo humano" hacia de "filtro natural", permitiendo "detectar" detalles que en la ampliación de la fotografía no eran evidentes.
Claro, que esta fotografía como tal no servía como prueba forense, pero sí para reconducir la investigación, y por tanto, donde buscar las demás pruebas que sí fueron de utilidad en el caso.
De todas maneras no tenemos que olvidar que tratamos de una serie de ficción "con un carácter realista". No deja de ser de ficción, con todo lo que eso conlleva.
Por ejemplo, recuerdo un episodio en el que aparecía un registro de conexiones de un ordenador (listado de direcciones IP de origen y destino con sus correspondientes puertos), y al menos en el doblaje para España se tradujo como "direcciones de correo electrónico". Tengo ganas de ver ese episodio en versión original para comnprobar si fue un fallo de doblaje/traducción, o ya venía arrastrado del guión original.
Ese es otro detalle importante: los fallos de doblaje. En la última temporada de "CSI: Las Vegas" emitida por Telecinco en España ya pude comprobar al menos una aberración en el episodio del accidente en el parque de atracciones. Hay un momento, en el que descubren restos de semen en una de las vagonetas accidentadas de la montaña rusa. Sara se cuestiona la posibilidad de la práctica de sexo en una montaña rusa, a lo que Greg responde: "Or some kid shaking hands with Shorty". Este comentario tiene ese toque sarcástico/graciosete de Greg, que en España se dobló como "o alguien ordeñando a una vaca", que sinceramente te deja frío cuando lo oyes.
¡Magic Zoom!
(Puntos:1)( http://spaces.msn.com/tampopopopopopo/ )
Re:¡Magic Zoom!
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ )
Al reducir la imagen, el ojo humano" hacia de "filtro natural", permitiendo "detectar" detalles que en la ampliación de la fotografía no eran evidentes.
Claro, que esta fotografía como tal no servía como prueba forense, pero sí para reconducir la investigación, y por tanto, donde buscar las demás pruebas que sí fueron de utilidad en el caso.
De todas maneras no tenemos que olvidar que tratamos de una serie de ficción "con un carácter realista". No deja de ser de ficción, con todo lo que eso conlleva.
Por ejemplo, recuerdo un episodio en el que aparecía un registro de conexiones de un ordenador (listado de direcciones IP de origen y destino con sus correspondientes puertos), y al menos en el doblaje para España se tradujo como "direcciones de correo electrónico". Tengo ganas de ver ese episodio en versión original para comnprobar si fue un fallo de doblaje/traducción, o ya venía arrastrado del guión original.
Ese es otro detalle importante: los fallos de doblaje. En la última temporada de "CSI: Las Vegas" emitida por Telecinco en España ya pude comprobar al menos una aberración en el episodio del accidente en el parque de atracciones. Hay un momento, en el que descubren restos de semen en una de las vagonetas accidentadas de la montaña rusa. Sara se cuestiona la posibilidad de la práctica de sexo en una montaña rusa, a lo que Greg responde: "Or some kid shaking hands with Shorty". Este comentario tiene ese toque sarcástico/graciosete de Greg, que en España se dobló como "o alguien ordeñando a una vaca", que sinceramente te deja frío cuando lo oyes.