Cuantos potenciales usuarios de un Windows Mapuche puede haber????
Por otro lado, creo que Microsoft, tanto como cualquier otra empresa, tiene el derecho de usar el idioma que se le cante...
Salvo que el mapuche esta amparado bajos las leyes de la propiedad intelectual (cosa que en EEUU, en cualquier momento pasa!!!)
por
pobrecito hablador
el Martes, 09 Agosto de 2005, 01:31h
(#567972)
Aucán Huilcamán ¿a quién salvai? indio de mierda, agitador pagado por el Oro de las ONG en Europa y por España ... la puta que los parió puteros barrapunteros... >D...
Re: Aucán Huilcamán
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 01:52h
Re: Aucán Huilcamán
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 01:54h
Re: Aucán Huilcamán
de pulenton
(Puntos:1)
Martes, 09 Agosto de 2005, 02:48h
Re: Aucán Huilcamán
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 07:13h
por
pobrecito hablador
el Martes, 09 Agosto de 2005, 02:12h
(#567981)
Yo no me pierdo la protesta que van a hacer los mapuches si bill pone un pie en Chile ¿O acaso no habrá leido eso de "Tierra por rey jamás gobernada ni a extranjero dominio sometida"? ("La Araucana", de Alonzo de Ercilla). En todo caso, estaría bueno que los usuarios mapuches de software libre se tiraran con el proyecto.
por
pobrecito hablador
el Martes, 09 Agosto de 2005, 04:53h
(#567995)
Déjense de romper las pelotas. El problema del pueblo mapuche es que en realidad la lengua mapuche en la que va a ser traducida windows no es la "verdadera" lengua mapuche sino "una aproximación fonética" con la cual los mapuches no están contentos ya que fue "inventada" por el gobierno chileno, que ya de por sí son una manga de pinochetistas HDP's que se cagan en todos los aborígenes al igual que todos los gobiernos occidentales del mundo.
Re:VAMOS gente
de Ear3ndil
(Puntos:2)
Martes, 09 Agosto de 2005, 06:49h
Re:VAMOS gente
de BitBoy
(Puntos:2)
Martes, 09 Agosto de 2005, 09:31h
Re:VAMOS gente
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 10:57h
Re:VAMOS gente
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 14:26h
Soy extremeño
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 18:49h
Re:Soy extremeño
de pobrecito hablador e
(Puntos:0)
Miércoles, 10 Agosto de 2005, 01:41h
Re:Soy extremeño
de purgossu
(Puntos:1)
Miércoles, 10 Agosto de 2005, 18:27h
Re:Soy extremeño
de pobrecito hablador e
(Puntos:0)
Miércoles, 10 Agosto de 2005, 19:56h
Re:VAMOS gente
de Nech
(Puntos:1)
Martes, 09 Agosto de 2005, 14:34h
Re:VAMOS gente
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 16:40h
Re:VAMOS gente
de Nech
(Puntos:1)
Martes, 09 Agosto de 2005, 18:01h
Correción
de Ricardo Estalmán
(Puntos:1)
Miércoles, 10 Agosto de 2005, 00:53h
Re:VAMOS gente
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 21:53h
Re:VAMOS gente
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Miércoles, 10 Agosto de 2005, 00:56h
Re:VAMOS gente
de ces
(Puntos:1)
Martes, 09 Agosto de 2005, 09:20h
Re:VAMOS gente
de pobrecito hablador e
(Puntos:0)
Miércoles, 10 Agosto de 2005, 01:57h
Re:VAMOS gente
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 10:19h
Re:VAMOS gente
de pobrecito hablador e
(Puntos:0)
Miércoles, 10 Agosto de 2005, 02:09h
Yo soy de Chile y el pueblo mapuche aca no tiene una presencia significativa en absoluto. Estan relegados a un par de pueblos (como mucho) del sur del pais. Es pura publicidad de MS.
Re:Chile
de Tromperri
(Puntos:2)
Martes, 09 Agosto de 2005, 07:15h
Re:Chile
de choutos
(Puntos:1)
Martes, 09 Agosto de 2005, 15:12h
Re:Chile
de galleguio novato
(Puntos:1)
Martes, 09 Agosto de 2005, 15:38h
Re:Chile
de choutos
(Puntos:1)
Martes, 09 Agosto de 2005, 16:33h
por
pobrecito hablador
el Martes, 09 Agosto de 2005, 06:24h
(#568000)
pues eso... cualkier cosa ke tenga M$ como titulo se pone... no digo ke sean buenos ni malos pero vamos parece esto el imperio del mal (M$) esajeraos :S
Es un privilegio que Gates quiera integrar la lengua mapuche, lo que me parece inaudito que a algunos mapuche esto no les parezca bueno y pero aún que lo consideren piratería, ojalá y la opinión de Huilcaman se pase por alto, bueno en realidad creo que así será, o acaso tiene algún grado de influencia en las autoridades pertinentes?
Viendo que mucha gente aquí no se ha leído la noticia, intentaré aclarar, según la notícia, no según el titular, donde está el conflicto. El conflicto está en la decisión de utilizar el alfabeto Azunchefe en vez del Ranguileo. Parece ser que el mapuche aún tiene poca tradición escrita y no hay acuerdo en qué alfabeto usar.
En todo caso la reflexión sería ¿tiene derecho microsoft o el gobierno a decidirse por un alfabeto sin haber hecho antes un amplio debate con los usuarios de la lengua mapuche?
por
pobrecito hablador
el Martes, 09 Agosto de 2005, 07:48h
(#568032)
Una lengua es un instrumento del poder, un instrumento más de los que existen.
Por lo tanto la propiedad de una lengua corresponde al demagogo de turno, a quien no tenga otras herramientas más adecuadas para ir sumando poder y necesite utilizar la lengua para esos fines.
En España tenemos varios ejemplos.
Si reflexionais y no os dejais arrastrar por la propaganda, os dareis cuenta de que la lengua se utiliza de una manera parecida a lo que se hace con la religión, la ideología política o 'el miedo al terrorismo'.
Por otra parte, lo de los mapuches me parece muy desafortunado, por no decir una expresión más fuerte...
Aunque no deja de ser cierto que los Mapuches usan un teórico derecho que no tienen sobre la lengua también es legítimo que traten de formar parte de decidir con que alfabeto van a aprender a escribir sus hijos. Y es que según la decisión que tome MS así tendrán que escribir en las escuelas, por mucho que MS sea un empresa privada y todo eso, al final, si MS dice que el mapucho se escribe con el alfabeto X, en la escuela usarán Windows con el alfabeto X.
A ver quién dice que esa "lengua no es suya"... Es además una de las más extendidas en nuestro país (curiosamente la utilizan más las gentes de "alto nivel de inglés") ;-)
por
pobrecito hablador
el Martes, 09 Agosto de 2005, 10:39h
(#568184)
Tal vez si os pusierais en su piel os daríais cuenta de que el problema tiene más alcance que el que refleja la noticia.
Microsoft busca nichos de mercado donde la informática aún no ha llegado, sencillamente porque en los pueblos informatizados ya posee la casi totaildad del mercado de escritorio y no puede expandirse más.
Un Windows en quechua, en aymara, en mapuche... no es simplemente un Windows en otro idioma más, sino que es LO ÚNICO que podrá instalarse en un ordenador para esas minorías que, por su aislamiento, jamás han usado uno todavía.
Que la lengua sea hablada por sólo cien o doscientas mil personas no significa nada. Desde el punto de vista de Microsoft, si no se traduce el sistema a esa lengua esos miles de personas sencillamente no usarán un ordenador. Y traducirlo no les cuesta apenas nada puesto que Windows ya está preparado para ello. Así que el punto de vista comercial es que haciendo esa traducción ganan unos miles de usuarios a tiro fijo. No es un mal negocio traducirlo, no.
Ahora pongámonos en la piel de los mapuches. Al igual que sucede con otras lenguas andinas prelatinas, son lenguas readaptadas por conquistadores pero conservadas en su versión más pura por tradición oral. Y están MUY ORGULLOSOS de esta tradición oral, puesto que la lengua (y en algunos rincones de España lo sabemos bien) representa la identidad cultural de un pueblo, su diferencia más patente respecto al resto del mundo.
Lo que os aseguro es que, si los mapuches desean usar un ordenador, el problema no es trivial. Sencillamente porque NO TENDRÁN ELECCIÓN a la hora de escoger. Lo que se les ofrece en este momento es que utilicen un sistema en una lengua mal traducida (cosa que no quieren) o que utilicen un sistema en otra lengua que no es la suya (cosa que evidentemente tampoco quieren). A mí no me extraña que exijan una traducción correcta de acuerdo con su tradición.
Resumiendo, para Microsoft los mapuches son unos cuantos miles de usuarios vírgenes, y por tanto un aumento de cuota de mercado. Y para los mapuches un Windows mal traducido significa continuar sin ordenadores porque no hay alternativas que representen a su pueblo.
A mí no me parece un problema tan tonto, si nos ponemos en la piel de los implicados. Otra cosa es que la política se meta por medio y aparezcan como figurantes algunos defensores abanderados de su causa personal que lo único que quieren es publicidad a costa de hacer el problema más gordo de lo que es.
Muy bien dicho
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 10:57h
Re:Muy bien dicho
de pobrecito hablador
(Puntos:0)
Martes, 09 Agosto de 2005, 14:52h
QUEIRO LAS TEKLAS 'ESK' 'XIFT' 'BLOKEO MAY' 'KTRL' Y SI NO LAS PONEN ES PORKE NO RESPETAN MI IDOMA. OS BOY A MANDAR A MIS ABOGADOS, MALDITOS KAPUYOS MONOPOLIOLISTIKAS.
por
pobrecito hablador
el Martes, 09 Agosto de 2005, 13:09h
(#568274)
Entre lengua e idioma.
El tema en particular por lo cual se queja el pueblo mapuche es que el mapudungun es una lengua y no un idioma, por lo tanto esta solo se habla y no tiene una forma escrita establecida, a diferencia de los idiomas que se hablan y también se escriben.
Para implementar un Windows en mapudungun este de alguna forma tendría que obtener una forma escrita y aquí es donde realmente se enfrasca la discusión entre los distintos lideres de estos pueblos...
por
pobrecito hablador
el Martes, 09 Agosto de 2005, 16:25h
(#568448)
Microsoft tendría derecho a crear una versión de Windows en el idioma que le diese la gana, pues no son propiedad de nadie. En cualquier caso, para casos como este, mejor recurrir a alguien que haya estudiado algo de "Derecho Internacional" (alguien se ofrece?, porque yo ni idea).
En caso de distribuirse en un país en el que dicho idioma tenga algún tipo de consideración oficial o esté protegido, sus leyes negar a Microsoft la posibilidad de distribuir ese producto en esa región (páis, estado, lo que diga la rubia).
Dichas leyes también podrían obligar a Microsoft (si fuesen un poco más permisivas que en el caso anterior) a indicar en el producto que lo que se distribuye es (por ejemplo, no sé si sería el caso) "una versión de Windows en un transcripción del idioma en cuestión basada en la grafía anglosajona". El usuario podría decidir si desea comprarla o no.
En cualquier caso, el gobierno de un país sí tendría la posibilidad de prohibir la venta de un producto si, por ejemplo, opina que atenta contra la cultura o integridad de un pueblo y su idioma o si considera que es un insulto para el mismo pueblo el obtener una versión de ese software que no haya sido revisada y aceptada por los ciudadanos que se supone que la van a usar.
Para que un colectivo de otro país pueda emprender acciones legales contra una empresa que no tiene presencia en él, debe recurrir al gobierno del país originario de la empresa y solicitar poder juzgarla bajo sus propias leyes.
Por supuesto, EEUU podría denegar esa posibilidad,
pero quizá Microsoft ya no podría tener presencia en el país afectado.
¿De veras tiene intención Microsoft de sacar un windows en mapuche??!!!
Si seguro que ya hay algún geek que ha sacado el Mapuchex 2005... Anda que estos de Redmon ya no saben por donde predicar...
por
pobrecito hablador
el Martes, 09 Agosto de 2005, 20:41h
(#568623)
Prohibo tajantemente hacer portar XORG en MONO con una Debian con kernel Plan9 y ejecutar en él Apache, porque los Apaches son enemigos de los Mapaches, los Monos de los Mapuches y Bill Gates el amante de Celia Blanco.
Parece que hay gente que todavía no lo tiene claro, luego de leer varios comentarios muy acertados.
Pongamos el siguiente caso aplicandolo a España, cuyo ejemplo es muy util tratándose de un país con muchos dialectos:
MS anuncia el nuevo Windows Barcelona Edition, pero cree que es mejor en Castellano que en Catalán, luego dice que para que mejor no hayan discusiones entre uno y otro lo pone en vasco y al final lo hace en gallego.
Toca las pelotas, cierto ? Sobre todo tratándose de una cultura aborigen.
Re:...
de pobrecito hablador e
(Puntos:0)
Miércoles, 10 Agosto de 2005, 03:29h
Re:...
de pobrecito hablador e
(Puntos:0)
Miércoles, 10 Agosto de 2005, 03:35h
Habría que conocer también si el lenguaje en la cultura Mapuche tiene algún tipo de significado especial.
Me explico: Hay pueblos que consideran, por ejemplo, que existe un derecho de propiedad sobre la tierra. En algunas culturas como la china (me refiero a la china Han) existe incluso la idea inversa; la de que uno pertenece a la tierra donde nació. Otros pueblos por el contrario consideran absurdo el concepto mismo de que se pueda poseer un trozo de tierra.
Otros pueblos, como los Masai, tienen el concepto de que el ganado (*todo* el ganando del mundo) les fue concedido por Dios en exclusiva.
No conozco la cultura Mapuche pero podría ser que para ellos el lenguaje tuviera un significado especial.
Todos con Microsoft
(Puntos:-1, Troll)Quien carajo va a usar un Windows Mapuche?????
(Puntos:2)( http://grimpi.blogspot.com/ )
Por otro lado, creo que Microsoft, tanto como cualquier otra empresa, tiene el derecho de usar el idioma que se le cante...
Salvo que el mapuche esta amparado bajos las leyes de la propiedad intelectual (cosa que en EEUU, en cualquier momento pasa!!!)
Aucán Huilcamán
(Puntos:0)Pero a ver ...
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ )
Arriba los pueblos originarios
(Puntos:0)Por lo que veo
(Puntos:2)Es una lucha de gente pro-propiedad intelctual contra gente pro-propiedad intelctual. Dios, que surrealista es el mundo.
VAMOS gente
(Puntos:3, Informativo)negocio
(Puntos:2)( http://www.alexmilla.net/ )
Soy yo y directamente desisto, que se coman su lengua con patatas.
Chile
(Puntos:1)( http://barrapunto.com | Última bitácora: Sábado, 27 Agosto de 2005, 22:42h )
ya se pone como noticia culkier cosa
(Puntos:-1, FueraDeTema)Porque se quejan?
(Puntos:2, Inspirado)Contrasensacionalismo
(Puntos:0)( Última bitácora: Domingo, 31 Diciembre de 2006, 16:09h )
En todo caso la reflexión sería ¿tiene derecho microsoft o el gobierno a decidirse por un alfabeto sin haber hecho antes un amplio debate con los usuarios de la lengua mapuche?
Las lenguas son del demagogo de turno.
(Puntos:1, Inspirado)Por lo tanto la propiedad de una lengua corresponde al demagogo de turno, a quien no tenga otras herramientas más adecuadas para ir sumando poder y necesite utilizar la lengua para esos fines.
En España tenemos varios ejemplos.
Si reflexionais y no os dejais arrastrar por la propaganda, os dareis cuenta de que la lengua se utiliza de una manera parecida a lo que se hace con la religión, la ideología política o 'el miedo al terrorismo'.
Por otra parte, lo de los mapuches me parece muy desafortunado, por no decir una expresión más fuerte...
Pues la mia es mia
(Puntos:-1, FueraDeTema)Joer con la pregunta absurda.
No sé de quienes son las demás lenguas...
(Puntos:-1, Troll)Otro enfoque de la noticia
(Puntos:3, Inspirado)( http://www.manje.net/ | Última bitácora: Martes, 13 Diciembre de 2011, 19:35h )
¿gnu/linux está traducido al mapuche?
(Puntos:2)( Última bitácora: Lunes, 19 Septiembre de 2005, 12:32h )
¿Y que pasa con el inglés de Vallekas?
(Puntos:1)Tal vez si os pusierais en su piel...
(Puntos:0)Tal vez si os pusierais en su piel os daríais cuenta de que el problema tiene más alcance que el que refleja la noticia.
Microsoft busca nichos de mercado donde la informática aún no ha llegado, sencillamente porque en los pueblos informatizados ya posee la casi totaildad del mercado de escritorio y no puede expandirse más.
Un Windows en quechua, en aymara, en mapuche... no es simplemente un Windows en otro idioma más, sino que es LO ÚNICO que podrá instalarse en un ordenador para esas minorías que, por su aislamiento, jamás han usado uno todavía.
Que la lengua sea hablada por sólo cien o doscientas mil personas no significa nada. Desde el punto de vista de Microsoft, si no se traduce el sistema a esa lengua esos miles de personas sencillamente no usarán un ordenador. Y traducirlo no les cuesta apenas nada puesto que Windows ya está preparado para ello. Así que el punto de vista comercial es que haciendo esa traducción ganan unos miles de usuarios a tiro fijo. No es un mal negocio traducirlo, no.
Ahora pongámonos en la piel de los mapuches. Al igual que sucede con otras lenguas andinas prelatinas, son lenguas readaptadas por conquistadores pero conservadas en su versión más pura por tradición oral. Y están MUY ORGULLOSOS de esta tradición oral, puesto que la lengua (y en algunos rincones de España lo sabemos bien) representa la identidad cultural de un pueblo, su diferencia más patente respecto al resto del mundo.
Lo que os aseguro es que, si los mapuches desean usar un ordenador, el problema no es trivial. Sencillamente porque NO TENDRÁN ELECCIÓN a la hora de escoger. Lo que se les ofrece en este momento es que utilicen un sistema en una lengua mal traducida (cosa que no quieren) o que utilicen un sistema en otra lengua que no es la suya (cosa que evidentemente tampoco quieren). A mí no me extraña que exijan una traducción correcta de acuerdo con su tradición.
Resumiendo, para Microsoft los mapuches son unos cuantos miles de usuarios vírgenes, y por tanto un aumento de cuota de mercado. Y para los mapuches un Windows mal traducido significa continuar sin ordenadores porque no hay alternativas que representen a su pueblo.
A mí no me parece un problema tan tonto, si nos ponemos en la piel de los implicados. Otra cosa es que la política se meta por medio y aparezcan como figurantes algunos defensores abanderados de su causa personal que lo único que quieren es publicidad a costa de hacer el problema más gordo de lo que es.
YO EZTOY ATAKANDO FABRIKANTES DE TEKLADOS
(Puntos:-1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Viernes, 04 Noviembre de 2005, 15:31h )
Existe una gran diferencia...
(Puntos:1, Informativo)El tema en particular por lo cual se queja el pueblo mapuche es que el mapudungun es una lengua y no un idioma, por lo tanto esta solo se habla y no tiene una forma escrita establecida, a diferencia de los idiomas que se hablan y también se escriben.
Para implementar un Windows en mapudungun este de alguna forma tendría que obtener una forma escrita y aquí es donde realmente se enfrasca la discusión entre los distintos lideres de estos pueblos...
¿Quién paga?
(Puntos:2)( Última bitácora: Sábado, 25 Febrero de 2006, 21:57h )
No olvides lo importante que eres para mí.
Pues yo lo veo bastante claro
(Puntos:0)En caso de distribuirse en un país en el que dicho idioma tenga algún tipo de consideración oficial o esté protegido, sus leyes negar a Microsoft la posibilidad de distribuir ese producto en esa región (páis, estado, lo que diga la rubia).
Dichas leyes también podrían obligar a Microsoft (si fuesen un poco más permisivas que en el caso anterior) a indicar en el producto que lo que se distribuye es (por ejemplo, no sé si sería el caso) "una versión de Windows en un transcripción del idioma en cuestión basada en la grafía anglosajona". El usuario podría decidir si desea comprarla o no.
En cualquier caso, el gobierno de un país sí tendría la posibilidad de prohibir la venta de un producto si, por ejemplo, opina que atenta contra la cultura o integridad de un pueblo y su idioma o si considera que es un insulto para el mismo pueblo el obtener una versión de ese software que no haya sido revisada y aceptada por los ciudadanos que se supone que la van a usar.
Para que un colectivo de otro país pueda emprender acciones legales contra una empresa que no tiene presencia en él, debe recurrir al gobierno del país originario de la empresa y solicitar poder juzgarla bajo sus propias leyes. Por supuesto, EEUU podría denegar esa posibilidad, pero quizá Microsoft ya no podría tener presencia en el país afectado.
jajaja, a Buffalo Bill le atacan los indios
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
Soy el lider de los Mapaches.
(Puntos:1, Divertido)...
(Puntos:1)( Última bitácora: Jueves, 18 Agosto de 2005, 20:34h )
Pongamos el siguiente caso aplicandolo a España, cuyo ejemplo es muy util tratándose de un país con muchos dialectos:
MS anuncia el nuevo Windows Barcelona Edition, pero cree que es mejor en Castellano que en Catalán, luego dice que para que mejor no hayan discusiones entre uno y otro lo pone en vasco y al final lo hace en gallego.
Toca las pelotas, cierto ? Sobre todo tratándose de una cultura aborigen.
si se pretendiera una traducción al 'Chiquistaní'
(Puntos:2)( Última bitácora: Miércoles, 10 Febrero de 2010, 11:10h )
Antes de votar consulta el m [15m.cc]
Cultura Mapuche
(Puntos:2)( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
Me explico: Hay pueblos que consideran, por ejemplo, que existe un derecho de propiedad sobre la tierra. En algunas culturas como la china (me refiero a la china Han) existe incluso la idea inversa; la de que uno pertenece a la tierra donde nació. Otros pueblos por el contrario consideran absurdo el concepto mismo de que se pueda poseer un trozo de tierra.
Otros pueblos, como los Masai, tienen el concepto de que el ganado (*todo* el ganando del mundo) les fue concedido por Dios en exclusiva.
No conozco la cultura Mapuche pero podría ser que para ellos el lenguaje tuviera un significado especial.
29A the Number of the Beast