por
pobrecito hablador
el Jueves, 18 Agosto de 2005, 15:36h
(#574183)
¿Cuánto tiempo más van a seguir estos hablantes del español utilizando la palabra "anegar" como sinónimo de "sumergir en agua" y no simplemente "matar" como se ha dicho siempre?
Las lenguas evolucionan. Las palabras pierden y ganan significados, sobre todo cuando cambian de idioma. "Zulo" significa "agujero" en euskara, sin ninguna connotación añadida. Sin embargo, a nadie le extraña que se use en español con el significado de "escondrijo secreto para ocultar personas o cosas que emplean grupos terroristas".
La palabra "aficionado" en castellano sabemos qué significa. En inglés tiene un matiz algo más elitista (no es extraño escuchar expresiones como "aficionado's cigars" que viene a ser algo así como "puros para entendidos").
¿Cuántos de nosotros escuchamos por primera vez el término "hacker" en su acepción de "experto"? Yo, al menos, lo escuché mucho después. Quizá es el momento de dejar de patalear y asumir algo tan sencillo como que ésta es una guerra que teníamos prácticamente perdida de antemano. Y que no podemos pretender que millones de personas entiendan algo distinto cuando escuchen esa palabra.
Un saludo
Disclaimer. Reconozco que cada vez que escucho a alguien clamar por el "verdadero" significado de una palabra o por la "auténtica" forma de hacer un bacalao a la vicaína se me abren las carnes.
Creo que solo estas poniendo parte del supuesto titular. Porque siempre lo relacionan con un acto (terrorista, o lo que sea). En el contenido suelen referirse al titulo, como "los islamistas", pero ya se sabe que se esta hablando de unos terroristas. Probablemente lo que sueles leer es: "Detenidos 6 presuntos islamistas relacionados con el 11M". Entonces es facil saber que esos 6 islamistas son terroristas y en el contenido ya te podrias referir a ellos como los islamistas.
Otro ejemplo:
No es lo mismo poner: "Se ha detenido a un hombre", que: "Se ha detenido a un hombre por pegar a su mujer"
quizá es hora de aceptar el cambio de significado
(Puntos:1, Inspirado)Las lenguas evolucionan. Las palabras pierden y ganan significados, sobre todo cuando cambian de idioma. "Zulo" significa "agujero" en euskara, sin ninguna connotación añadida. Sin embargo, a nadie le extraña que se use en español con el significado de "escondrijo secreto para ocultar personas o cosas que emplean grupos terroristas".
La palabra "aficionado" en castellano sabemos qué significa. En inglés tiene un matiz algo más elitista (no es extraño escuchar expresiones como "aficionado's cigars" que viene a ser algo así como "puros para entendidos").
¿Cuántos de nosotros escuchamos por primera vez el término "hacker" en su acepción de "experto"? Yo, al menos, lo escuché mucho después. Quizá es el momento de dejar de patalear y asumir algo tan sencillo como que ésta es una guerra que teníamos prácticamente perdida de antemano. Y que no podemos pretender que millones de personas entiendan algo distinto cuando escuchen esa palabra.
Un saludo
Disclaimer. Reconozco que cada vez que escucho a alguien clamar por el "verdadero" significado de una palabra o por la "auténtica" forma de hacer un bacalao a la vicaína se me abren las carnes.
pues por leer...
(Puntos:1)Otro ejemplo:
No es lo mismo poner: "Se ha detenido a un hombre", que: "Se ha detenido a un hombre por pegar a su mujer"