Personalmente me gusta usar el castellano en lo posible, pero reconozco que hay ciertos términos que son difíciles de traducir. Uno de ellos es hacker.
No me gusta la traducción por experto, puesto que hay más matices en hacker que simplemente experto. Un experto en Word puede ser alguien que se conozca todas las funciones de ese "programa". Un hacker, en cambio, aprovecharía el VBA para hacerse un servidor web. Es ese matiz de pensamiento lateral al que no le veo mucha traducción.
Por otro lado, para mi el que entra sin permiso en sistemas es un intruso (sea hacker o no) y el que hace virus es un ... eso.
--
Luisma
¿A quien va a creer, a mi o a sus propios ojos? (Groucho Marx)
1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
Si a la palabra en su significado original
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ )
No me gusta la traducción por experto, puesto que hay más matices en hacker que simplemente experto. Un experto en Word puede ser alguien que se conozca todas las funciones de ese "programa". Un hacker, en cambio, aprovecharía el VBA para hacerse un servidor web. Es ese matiz de pensamiento lateral al que no le veo mucha traducción.
Por otro lado, para mi el que entra sin permiso en sistemas es un intruso (sea hacker o no) y el que hace virus es un ... eso.
Luisma
¿A quien va a creer, a mi o a sus propios ojos? (Groucho Marx)