Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Re:Tio, el título

    (Puntos:1)
    por stivie (13452) el Domingo, 23 Abril de 2006, 03:00h (#732095)
    ( http://barrapunto.com/~stivie/bitacora | Última bitácora: Sábado, 06 Septiembre de 2008, 23:16h )
    Ese detalle y un fragmento que faltaba por traducir ya están corregidos, gracias. ;-)
    [ Padre ]
  • Re:Tio, el título

    (Puntos:1)
    por dbpp (15670) el Domingo, 23 Abril de 2006, 08:25h (#732114)
    ( Última bitácora: Viernes, 28 Julio de 2006, 15:12h )
    También tienen errores de traducción, por culpa de los falsos amigos, errores en los tiempos verbales. Un ejemplo el siguiente parrafo:El dinamismo del sector de la construcción a la larga contribuye al fuerte crecimiento en España. "Después de los años 90,... Cuya traducción correcta me parece a mí que debiera ser: "El dinamismo del sector de la construcción ha contribuido enormemente al fuerte crecimiento de España "Desde los años 90, las construcciones iniciadas casi se han cuadruplicado en España, mientras que en otros países apenas han aumentado", señala Luca Silipo, economista de Ixis CIB. Esta actividad continuada ha regado el conjunto de la economía, actuando, especialmente, por medio del mercado de trabajo. Se han creado numerosos empleos en este sector, Teniendo como consecuencias, una fuerte demanda de viviendas, aumentos de los precios de los inmuebles, una valoración acrecentada del patrimonio de los hogares y un fortalecimiento del poder adquisitivo.

    Depuis lo has traducido como después, cuando significa "desde" o "desde hace", no es lo mismo ser un alumno aplicado después de mucho tiempo, que ser un alumno aplicado desde hace mucho tiempo

    Perdón por actuar de traductor intransigente, pero una mala traducción desdibuja totalmente el mensaje y, en mi opinión, hay algunos aspectos en tu traducción que pueden inducir a errores, sin entrar en si se puede o no coger alegramente un artículo y traducirlo.

    [ Padre ]