por
pobrecito hablador
el Lunes, 05 Junio de 2006, 23:21h
(#755987)
Si, vale que quizá los usos que ultimamente se dan a la palabra soportar están contaminados por la inglesa "support". Aunque quizá decir que su uso es erróneo es un poco riguroso cuando en castellano ciertos significados de "soportar" y "apoyar" (traducción más correcta) se solapan en el sentido de ambos pueden siginificar "cargar algo o poner una carga sobre algo".
justo eso pensé al leer el titular, pensé que alguien había mandado una noticia sobre lo que significaba tener que soportar linux en el trabajo, o al fanático pro-linux de turno, etc. nunca que se tratara de "dar soporte".
Re:Respaldar, apoyar, dar soporte... pero no sopor
(Puntos:0)Re:Respaldar, apoyar, dar soporte... pero no sopor
(Puntos:1)( http://www.fsf.org/ | Última bitácora: Domingo, 09 Mayo de 2004, 05:32h )
Si no obtienes respuesta sera porque no la mereces.
Re:Respaldar, apoyar, dar soporte... pero no sopor
(Puntos:0)Re:Respaldar, apoyar, dar soporte... pero no sopor
(Puntos:2)( http://barrapunto.com )