Es obvio (o debería serlo) que cuando hablo de "denominación tradicional" me refiero a denominación tradicional *en castellano*. Por ejemplo, la denominación tradicional en inglés de "Londres" es "London", y no es por imposición franquista. De verdad, antes de Franco ya se hablaba castellano y existían los topónimos en castellano. No tengo ni idea de qué es lo que deben enseñar ahora en las escuelas e institutos, pero choca mucho tener que explicar estas cosas tan obvias.
--
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
¿Orense tradicional desde cuando?. Porque si es por tradicional, también yo podría decir Magerit por Madrid y quedarme más ancho que largo... ¿Ahora vamos a mirar desde cuando existen los topónimos en castellano, o cuantas personas lo han utilizado o directamente nos lo inventamos (gal. Niñodaguia == cast. Niño de la guia) y tiramos p'alante?.
PD: Lo del instituto y la escuela, si es una indirecta o una simple deducción, mal que me pese ya me ha quedado bastante lejos. Ah, y lo de la universidad otro tanto...
PD2: Niñodaguia == (traducción literal) nido de águila
--
Temos duas orelhas e umha boca, para falar menos e escuitar máis.
Re:Ourense
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/~Yonderboy/bitacora | Última bitácora: Martes, 03 Junio de 2008, 20:02h )
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
Re:Ourense
(Puntos:2)( http://emf.host.sk/ | Última bitácora: Jueves, 12 Junio de 2003, 12:34h )
PD: Lo del instituto y la escuela, si es una indirecta o una simple deducción, mal que me pese ya me ha quedado bastante lejos. Ah, y lo de la universidad otro tanto...
PD2: Niñodaguia == (traducción literal) nido de águila
Temos duas orelhas e umha boca, para falar menos e escuitar máis.