Magerit es árabe, no castellano. No le busques tres pies al gato, la cosa es muy sencilla: "Köln" (oficial) -> "Colonia" (tradicional en cast.). "London" oficial -> "Londres (tradicional en cast.). "Genève" oficial -> "Ginebra" (tradicional), etc.
Sobre el típico ejemplo del "niñodaguia" que tanto parece escandalizar. Adolece de otro error, muy habitual en gente poco informada sobre estos temas. Los topónimos no siempre se traducen, a menudo simplemente se adaptan fonéticamente. Es más, esto es lo habitual. Por ejemplo, "Brugge" no significa "Brujas" ni "Den Hage" significa "La Haya". Tampoco "Genève" significa "Ginebra". Todas ellas son las denominaciones tradicionales en castellano. ¿Son traducciones? Ni mucho menos, son simples adaptaciones fonéticas o evolución de su nombre original (como el caso de Lérida y Lleida, ambas evoluciones del original latino "Ilerda [wikipedia.org]"). ¿Deben escandalizarse belgas, holandeses y suizos por atentar contra sus respectivos orgullos patrios? No me lo imagino. Cuando los franceses ponen a la capital provenzal "Toulouse" no hacen más que adaptar gráficamente el nombre occitano ("Tolosa", pronunciado "tuluso" en occitano). En fin, hay multitud de ejemplos.
El problema del nacionalismo es que uno tiende a creerse el centro del mundo, y asombrarse y adoptar una actitud de perseguido, cuando no es así. Todas las lenguas adaptan los topónimos cuando es necesario, y sin seguir ninguna regla concreta (y menos que ninguna, la denominación "oficial" o el mandato de terceros: imagínate a los rusos que tratasen de imponerte sus topónimos al gallego). Es más, que un topónimo esté adaptado es señal de que se conoce más allá del propio lugar.
--
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
Supongo que tú dirás "Ceilán" y no "Sri Lanka", ya que lo tradicional es lo primero, y lo segundo es una imposición nacionalista -según tú.
Hace poco echaron por televisión una película sobre un boxeador negro que, de llamarse Cassius Clay, pasó a llamarse "motu propio" Muhammad Ali. Cuando le entrevistaba un periodista, le dijo, al ser llamado Cassius por el presentador: "Ese es un nombre de esclavo. Mi nombre es Muhammad Ali".
Supongo, otra vez, que tú le seguirías llamando Cassius Clay (y no ninguna indirecta ni similares
"El problema del nacionalismo es que uno tiende a creerse el centro del mundo". Por supuesto, aunque yo diría que ese es el problema DEL HOMBRE: "Yo soy yo y mi circunstancia", dijo una vez un borracho en una taberna de pueblo.
Supongo, por tercera y última vez, que tu teoría del mundo es teocrática... ¿o quizás leguleyocrática?.
Doy por zanjado el tema, por mi parte, ya que no pienso ni contestar. Tú tienes la absoluta razón de hablar como quieras, en castellano o en swahili, y seguramente tendrás más razón que un santo -y que un agnóstico como servidor- para decir "Orense".
Pero deja que me ría del artículo 3, punto 3 de la C.E. Sobre todo porque todos sabemos de que pie cojea la sacrosanta RAE.
PD: Y sí, es todo un reproche "ad hominem".
--
Temos duas orelhas e umha boca, para falar menos e escuitar máis.
Re:Ourense
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/~Yonderboy/bitacora | Última bitácora: Martes, 03 Junio de 2008, 20:02h )
Sobre el típico ejemplo del "niñodaguia" que tanto parece escandalizar. Adolece de otro error, muy habitual en gente poco informada sobre estos temas. Los topónimos no siempre se traducen, a menudo simplemente se adaptan fonéticamente. Es más, esto es lo habitual. Por ejemplo, "Brugge" no significa "Brujas" ni "Den Hage" significa "La Haya". Tampoco "Genève" significa "Ginebra". Todas ellas son las denominaciones tradicionales en castellano. ¿Son traducciones? Ni mucho menos, son simples adaptaciones fonéticas o evolución de su nombre original (como el caso de Lérida y Lleida, ambas evoluciones del original latino "Ilerda [wikipedia.org]"). ¿Deben escandalizarse belgas, holandeses y suizos por atentar contra sus respectivos orgullos patrios? No me lo imagino. Cuando los franceses ponen a la capital provenzal "Toulouse" no hacen más que adaptar gráficamente el nombre occitano ("Tolosa", pronunciado "tuluso" en occitano). En fin, hay multitud de ejemplos.
El problema del nacionalismo es que uno tiende a creerse el centro del mundo, y asombrarse y adoptar una actitud de perseguido, cuando no es así. Todas las lenguas adaptan los topónimos cuando es necesario, y sin seguir ninguna regla concreta (y menos que ninguna, la denominación "oficial" o el mandato de terceros: imagínate a los rusos que tratasen de imponerte sus topónimos al gallego). Es más, que un topónimo esté adaptado es señal de que se conoce más allá del propio lugar.
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
Re:Ourense
(Puntos:2)( http://emf.host.sk/ | Última bitácora: Jueves, 12 Junio de 2003, 12:34h )
Hace poco echaron por televisión una película sobre un boxeador negro que, de llamarse Cassius Clay, pasó a llamarse "motu propio" Muhammad Ali. Cuando le entrevistaba un periodista, le dijo, al ser llamado Cassius por el presentador: "Ese es un nombre de esclavo. Mi nombre es Muhammad Ali".
Supongo, otra vez, que tú le seguirías llamando Cassius Clay (y no ninguna indirecta ni similares
"El problema del nacionalismo es que uno tiende a creerse el centro del mundo". Por supuesto, aunque yo diría que ese es el problema DEL HOMBRE: "Yo soy yo y mi circunstancia", dijo una vez un borracho en una taberna de pueblo.
Supongo, por tercera y última vez, que tu teoría del mundo es teocrática... ¿o quizás leguleyocrática?.
Doy por zanjado el tema, por mi parte, ya que no pienso ni contestar. Tú tienes la absoluta razón de hablar como quieras, en castellano o en swahili, y seguramente tendrás más razón que un santo -y que un agnóstico como servidor- para decir "Orense".
Pero deja que me ría del artículo 3, punto 3 de la C.E. Sobre todo porque todos sabemos de que pie cojea la sacrosanta RAE.
PD: Y sí, es todo un reproche "ad hominem".
Temos duas orelhas e umha boca, para falar menos e escuitar máis.