¿Orense tradicional desde cuando?. Porque si es por tradicional, también yo podría decir Magerit por Madrid y quedarme más ancho que largo... ¿Ahora vamos a mirar desde cuando existen los topónimos en castellano, o cuantas personas lo han utilizado o directamente nos lo inventamos (gal. Niñodaguia == cast. Niño de la guia) y tiramos p'alante?.
PD: Lo del instituto y la escuela, si es una indirecta o una simple deducción, mal que me pese ya me ha quedado bastante lejos. Ah, y lo de la universidad otro tanto...
PD2: Niñodaguia == (traducción literal) nido de águila
--
Temos duas orelhas e umha boca, para falar menos e escuitar máis.
Magerit es árabe, no castellano. No le busques tres pies al gato, la cosa es muy sencilla: "Köln" (oficial) -> "Colonia" (tradicional en cast.). "London" oficial -> "Londres (tradicional en cast.). "Genève" oficial -> "Ginebra" (tradicional), etc.
Sobre el típico ejemplo del "niñodaguia" que tanto parece escandalizar. Adolece de otro error, muy habitual en gente poco informada sobre estos temas. Los topónimos no siempre se traducen, a menudo simplemente se adaptan fonéticamente. Es más, esto es lo habitual. Por ejemplo, "Brugge" no significa "Brujas" ni "Den Hage" significa "La Haya". Tampoco "Genève" significa "Ginebra". Todas ellas son las denominaciones tradicionales en castellano. ¿Son traducciones? Ni mucho menos, son simples adaptaciones fonéticas o evolución de su nombre original (como el caso de Lérida y Lleida, ambas evoluciones del original latino "Ilerda [wikipedia.org]"). ¿Deben escandalizarse belgas, holandeses y suizos por atentar contra sus respectivos orgullos patrios? No me lo imagino. Cuando los franceses ponen a la capital provenzal "Toulouse" no hacen más que adaptar gráficamente el nombre occitano ("Tolosa", pronunciado "tuluso" en occitano). En fin, hay multitud de ejemplos.
El problema del nacionalismo es que uno tiende a creerse el centro del mundo, y asombrarse y adoptar una actitud de perseguido, cuando no es así. Todas las lenguas adaptan los topónimos cuando es necesario, y sin seguir ninguna regla concreta (y menos que ninguna, la denominación "oficial" o el mandato de terceros: imagínate a los rusos que tratasen de imponerte sus topónimos al gallego). Es más, que un topónimo esté adaptado es señal de que se conoce más allá del propio lugar.
--
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
Re:Ourense
(Puntos:2)( http://emf.host.sk/ | Última bitácora: Jueves, 12 Junio de 2003, 12:34h )
PD: Lo del instituto y la escuela, si es una indirecta o una simple deducción, mal que me pese ya me ha quedado bastante lejos. Ah, y lo de la universidad otro tanto...
PD2: Niñodaguia == (traducción literal) nido de águila
Temos duas orelhas e umha boca, para falar menos e escuitar máis.
Re:Ourense
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/~Yonderboy/bitacora | Última bitácora: Martes, 03 Junio de 2008, 20:02h )
Sobre el típico ejemplo del "niñodaguia" que tanto parece escandalizar. Adolece de otro error, muy habitual en gente poco informada sobre estos temas. Los topónimos no siempre se traducen, a menudo simplemente se adaptan fonéticamente. Es más, esto es lo habitual. Por ejemplo, "Brugge" no significa "Brujas" ni "Den Hage" significa "La Haya". Tampoco "Genève" significa "Ginebra". Todas ellas son las denominaciones tradicionales en castellano. ¿Son traducciones? Ni mucho menos, son simples adaptaciones fonéticas o evolución de su nombre original (como el caso de Lérida y Lleida, ambas evoluciones del original latino "Ilerda [wikipedia.org]"). ¿Deben escandalizarse belgas, holandeses y suizos por atentar contra sus respectivos orgullos patrios? No me lo imagino. Cuando los franceses ponen a la capital provenzal "Toulouse" no hacen más que adaptar gráficamente el nombre occitano ("Tolosa", pronunciado "tuluso" en occitano). En fin, hay multitud de ejemplos.
El problema del nacionalismo es que uno tiende a creerse el centro del mundo, y asombrarse y adoptar una actitud de perseguido, cuando no es así. Todas las lenguas adaptan los topónimos cuando es necesario, y sin seguir ninguna regla concreta (y menos que ninguna, la denominación "oficial" o el mandato de terceros: imagínate a los rusos que tratasen de imponerte sus topónimos al gallego). Es más, que un topónimo esté adaptado es señal de que se conoce más allá del propio lugar.
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila