Es un proyecto que inició Canonical para las traducción de los programas que lleva la Ubuntu. Algunas pegan que ponían eran que la aplicación no es libre y que se solapa en algunos proyectos con otros grupos de traductores que prefieren ir por libre. Parece un proyecto interesante pero no sé si cuajará para que lo usen la mayoría de proyectos libres.
...además de estar fundamentado en software que no es libre, y no lo va a ser hasta dentro de mucho (si lo llega a ser), ...
También carece del concepto de responsable o dueño de la traducción, lo que hace que cualquiera pueda cambiar las cadenas traducidas por el traductor oficial/responsable del resultado, sin que ni tan siquiera este sea notificado (lo cual no es un caso meramente hipotético).
Y no lo digo yo, sino Chistian Perrier ayer a la tarde en la lista de correo del proyecto Trasno (traducción al gallego).
Además, ha añade lo siguiente (corto y pego):
Actually, this is one of the reasons for which the Debian i18n crowd
is currently working on a future i18n infrastructure that could be
used for Debian, but also by other teams, whether they are software
translation teams (Gnome, KDE...) or language translation teams.
It's pretty hard to resume one month of discussions (including BOFs at
Debconf) but the archives of debian-i18n on lists.debian.org for
May/June 2006 should give you the picture.
In short, we're in the process of working with the Wordforge people
(http://www.wordforge.net) with Pootle as central brick of the
infrastructure.
-- De boas intençons estám calçados os caminhos do inferno
Es el launchpad de Ubuntu
(Puntos:3, Informativo)( http://helvete.escomposlinux.org/ )
Si solo tuviese ese problema
(Puntos:3, Informativo)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Martes, 16 Febrero de 2016, 13:38h )
...además de estar fundamentado en software que no es libre, y no lo va a ser hasta dentro de mucho (si lo llega a ser), ...
También carece del concepto de responsable o dueño de la traducción, lo que hace que cualquiera pueda cambiar las cadenas traducidas por el traductor oficial/responsable del resultado, sin que ni tan siquiera este sea notificado (lo cual no es un caso meramente hipotético).
Y no lo digo yo, sino Chistian Perrier ayer a la tarde en la lista de correo del proyecto Trasno (traducción al gallego).
Además, ha añade lo siguiente (corto y pego):
Actually, this is one of the reasons for which the Debian i18n crowd
is currently working on a future i18n infrastructure that could be
used for Debian, but also by other teams, whether they are software
translation teams (Gnome, KDE...) or language translation teams.
It's pretty hard to resume one month of discussions (including BOFs at
Debconf) but the archives of debian-i18n on lists.debian.org for
May/June 2006 should give you the picture.
In short, we're in the process of working with the Wordforge people
(http://www.wordforge.net) with Pootle as central brick of the
infrastructure.
De boas intençons estám calçados os caminhos do inferno