DRM, siglas de Digital Restricition Management o Gestión de Restricciones Digitales
Este RMS es un cachondo, dijo lo mismo el lunes en Donosti. En realidad las siglas corresponden a Digital Rights Management [wikipedia.org], o sea, rights (derechos) en lugar de restrictions (restricciones). Claro que quienes usan el primer nombre lo consideran un derecho, pero para el resto de los mortales es una restricción. Estoy de acuerdo con el nombre que le da RMS, pero es conveniente ser consciente de cuál es su nombre real, y si vas a usar uno distinto deberías saber por qué surge ese nombre alternativo (no, no es un nombre para ir de guay).
También se clarifica la excepción para las librerías del sistema
Una de las cosas que he aprendido en Barrapunto, además de que el Gran Hermano nació en 1984 :-P, es que la traducción correcta de library es biblioteca, y no librería, que sería la traducción de book-store.
Pues a mí me parece una manera muy inteligente de dar a conocer el DRM a quienes no saben nada de él. A partir de hoy, si alguien me pregunta diré que DRM significa "Gestión de Restricciones Digitales". Suena justo como lo que es y además utilizas las mismas armas que ellos.
No es lo mismo que una persona oiga hablar de "derechos" que de "restricciones". Y como no creo que nadie a quien se lo cuente se vaya a casa a buscar información sobre el DRM lo mejor será que los predisponga a entender lo que yo quiero que entiendan: que es MALO para ellos.
Mola, manipular a la gente pero a la inversa y por su bien. Algo tendríamos que aprender de los que mueven nuestros hilos.
Sobre los términos
(Puntos:1)( http://www.ekinabokatuak.com/ | Última bitácora: Jueves, 22 Febrero de 2018, 07:45h )
Este RMS es un cachondo, dijo lo mismo el lunes en Donosti. En realidad las siglas corresponden a Digital Rights Management [wikipedia.org], o sea, rights (derechos) en lugar de restrictions (restricciones). Claro que quienes usan el primer nombre lo consideran un derecho, pero para el resto de los mortales es una restricción. Estoy de acuerdo con el nombre que le da RMS, pero es conveniente ser consciente de cuál es su nombre real, y si vas a usar uno distinto deberías saber por qué surge ese nombre alternativo (no, no es un nombre para ir de guay).
Una de las cosas que he aprendido en Barrapunto, además de que el Gran Hermano nació en 1984 :-P, es que la traducción correcta de library es biblioteca, y no librería, que sería la traducción de book-store.
abogado en Errenteria [ekinabokatuak.com]
Re:Sobre los términos
(Puntos:2, Informativo)( http://barrapunto.com/ )
Re:Sobre los términos
(Puntos:2)( http://www.openbsd.org/faq/pf/ )
No es lo mismo que una persona oiga hablar de "derechos" que de "restricciones". Y como no creo que nadie a quien se lo cuente se vaya a casa a buscar información sobre el DRM lo mejor será que los predisponga a entender lo que yo quiero que entiendan: que es MALO para ellos.
Mola, manipular a la gente pero a la inversa y por su bien. Algo tendríamos que aprender de los que mueven nuestros hilos.
València en bici [valenciaenbici.org]
Re:Sobre los términos
(Puntos:1, Divertido)