Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Re:Veamos el lado positivo

    (Puntos:5, Inspirado)
    por Lock (3731) el Jueves, 14 Septiembre de 2006, 13:42h (#811821)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Pero sólamente para un minigrupo de fanáticos de las versiones originales.

    Idénticamente igual que con los libros.

    El cine es un bien de consumo. Pues que se adapte a su mercado.
    ¿Quieres ver la versión original? no hay problema. ¿Te encanta el inglés y además lo entiendes? Genial ¿Todos los acentos y su intención? Genial ¿Y además los contextos locales de los guionistas? Genial.
    Pero el 98% de los que van al cine no son así. (elegido un porcentaje a ojo que estoy seguro que es más bajo del real)

    .
    --
    ¿¿PETER?? ¿Demostenes? Y actualmente Lockpeter
    [ Padre ]
    Puntos de inicio:    5  puntos
    Modificador extra 'Inspirado'   0  

    Total marcador:   5  
  • Re:Veamos el lado positivo

    (Puntos:1, Informativo)
    por pobrecito hablador el Jueves, 14 Septiembre de 2006, 15:55h (#811961)
    Ya, el problema es que en España NO HAY MANERA de ver una película en versión original en el cine salvo que vivas en Madrid o Barcelona.

    En España no hay ningún mercado adaptado a nada, sólo la dictadura de la tradición de doblar todo, y muchas veces encima mal. Y como a la gente se lo han metido desde siempre y está acostumbrada, pues sigue arreando adelante.
    [ Padre ]
  • por Dr. Death (1744) el Jueves, 14 Septiembre de 2006, 16:37h (#812009)
    ( http://barrapunto.com/ )
    Yo lo veo como una manera de capar la película. Yo pago para ver y oir a unos actores actuando. ¿La voz no forma parte de la interpretación o qué? ¿Y los musicales?

    ¿Qué os parecería si todos los discos de los Stones, los Who y los Kinks estuvieran doblados por el Bisbal y los de Aretha Franklin, Diana Ross y Martha Reeves por la Chenoa? Total, la mayoría no entiende el inglés.
    --
    Acabemos con las firmas reivindicativas
    [ Padre ]
  • por Platero (6539) el Jueves, 14 Septiembre de 2006, 17:17h (#812042)
    Aquí en Méjico las películas en cartelera son subtituladas, no dobladas. La excepción son las películas infantiles. Una amiga española que vino de vacaciones me comentó que le parecía genial, que en España lo común era el doblaje, y a ella no le molaba nada.

    --
    Yo uso y promuevo el software libre.
    [ Padre ]
  • por gothmog (15327) el Jueves, 14 Septiembre de 2006, 17:30h (#812049)
    ( Última bitácora: Jueves, 11 Febrero de 2010, 20:05h )
    "Castellano neutro"? Lo siento, pero no le veo sentido a inventarse términos para argumentar algo.
    [ Padre ]
  • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.