Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Re:Veamos el lado positivo

    (Puntos:0, Inspirado)
    por Savarese (1159) el Jueves, 14 Septiembre de 2006, 13:53h (#811830)
    ( http://revolucionprimate.blogspot.com/ | Última bitácora: Viernes, 11 Marzo de 2005, 01:51h )
    Yo no vivo en España, sino en Argentina. Acá los doblajes en español (de España) no solamente nos resultan raros, ya que estamos acostumbrados al castellano "neutro". Recuerdo aquella vez que vi un capítulo de "Los Simpson" doblado en España y creo que entendí el 50% de lo que se decía, aunque no tengo problemas de hipoacusia ni nada por el estilo.

    De todas formas, si los dobladores respetaran el sentido del idioma original y dejaran de traducir "shit" como "maldición" en lugar de "mierda" y "my fucking life" como "mi maldita vida" en lugar de "mi puta vida", el doblaje sería más tolerable. Pero no vaya a ser que alguien le caiga mal ver que en una película también se insulta como en la vida real ;)

    Otra cosa y termino: hay algunas expresiones o juegos de palabras que solamente se pueden apreciar en el idioma original y resultan muy difíciles, si no imposibles, de doblar. Con el subtitulado se tiene la posibilidad de escuchar el idioma original.
    --
    Saludos, terrícolas
    [ Padre ]
    Puntos de inicio:    0  puntos
    Modificador extra 'Inspirado'   0  

    Total marcador:   0  
  • por gothmog (15327) el Jueves, 14 Septiembre de 2006, 17:30h (#812049)
    ( Última bitácora: Jueves, 11 Febrero de 2010, 20:05h )
    "Castellano neutro"? Lo siento, pero no le veo sentido a inventarse términos para argumentar algo.
    [ Padre ]
  • 2 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.