Yo no vivo en España, sino en Argentina. Acá los doblajes en español (de España) no solamente nos resultan raros, ya que estamos acostumbrados al castellano "neutro". Recuerdo aquella vez que vi un capítulo de "Los Simpson" doblado en España y creo que entendí el 50% de lo que se decía, aunque no tengo problemas de hipoacusia ni nada por el estilo.
De todas formas, si los dobladores respetaran el sentido del idioma original y dejaran de traducir "shit" como "maldición" en lugar de "mierda" y "my fucking life" como "mi maldita vida" en lugar de "mi puta vida", el doblaje sería más tolerable. Pero no vaya a ser que alguien le caiga mal ver que en una película también se insulta como en la vida real ;)
Otra cosa y termino: hay algunas expresiones o juegos de palabras que solamente se pueden apreciar en el idioma original y resultan muy difíciles, si no imposibles, de doblar. Con el subtitulado se tiene la posibilidad de escuchar el idioma original.
Re:Veamos el lado positivo
(Puntos:0, Inspirado)( http://revolucionprimate.blogspot.com/ | Última bitácora: Viernes, 11 Marzo de 2005, 01:51h )
De todas formas, si los dobladores respetaran el sentido del idioma original y dejaran de traducir "shit" como "maldición" en lugar de "mierda" y "my fucking life" como "mi maldita vida" en lugar de "mi puta vida", el doblaje sería más tolerable. Pero no vaya a ser que alguien le caiga mal ver que en una película también se insulta como en la vida real ;)
Otra cosa y termino: hay algunas expresiones o juegos de palabras que solamente se pueden apreciar en el idioma original y resultan muy difíciles, si no imposibles, de doblar. Con el subtitulado se tiene la posibilidad de escuchar el idioma original.
Saludos, terrícolas
Re:Veamos el lado positivo
(Puntos:2)( Última bitácora: Jueves, 11 Febrero de 2010, 20:05h )