Yo soy traductor al castellano. La experiencia es positiva, desde luego.
Lo habitual es que cada traductor elija lo que quiera encargarse de traducir, y anunciarlo para no duplicar trabajo. También suele haber un coordinador.
Te recomendaría que hicieras un llamamiento en los foros adecuados y crees un equipo de traducción. Mi sugerencia sería que empezáseis por el escritorio (KDE).
Si quisiérais, también podríais usar Rosetta, la interfaz web para traducciones de Kubuntu. Pero en tal caso, no dejéis de enviar vuestras traducciones a upstream.
Con amigos, mejor
(Puntos:2)( http://cronopios.net/ | Última bitácora: Miércoles, 23 Septiembre de 2015, 07:18h )
Lo habitual es que cada traductor elija lo que quiera encargarse de traducir, y anunciarlo para no duplicar trabajo. También suele haber un coordinador.
Te recomendaría que hicieras un llamamiento en los foros adecuados y crees un equipo de traducción. Mi sugerencia sería que empezáseis por el escritorio (KDE).
Si quisiérais, también podríais usar Rosetta, la interfaz web para traducciones de Kubuntu. Pero en tal caso, no dejéis de enviar vuestras traducciones a upstream.
Por cierto, ¿qué blog es ése?
Blog: Cronopios [cronopios.net]
Re:Con amigos, mejor
(Puntos:1)( http://www.servidorjesmar.net/ | Última bitácora: Miércoles, 19 Septiembre de 2007, 22:28h )
Rosetta lo han anunciado en un comentario, yo no lo conocía.
La cosa esta muy en el aire todavia y sólo quería saber como funcionaba por si arranca el proyectillo.
Dizen que a bida pende d'o beire tras lo que se güella.