por
pobrecito hablador
el Martes, 03 Octubre de 2006, 12:52h
(#822274)
"Liberado slackware"
A ver si conseguimos aprender a hablar. Toda la vida tragando con exabruptos derivados del inglés macarrónico y siempre esperando que los de la RAE y similares digan algo. Somos nosotros los que nos tenemos que autoflagelar y no traducir "released" por "liberado". ¿Sugerencias? Ayayay.. ahí me habéis pillao... disponible, tal vez?
La palabra liberado, entiéndela como desees, para mi tiene un sentido muy claro en esta noticia: Un artículo que no estaba en disponibilidad a un cierto sector de personas.
El antónimo de "liberado" no es "estaba preso", sino "cautivo". Es decir, el producto estaba cautivo de un solo grupo de personas y ahora ha sido liberado a otro grupo. En este caso, usando un poco lógica de conjuntos, A U B = B => A c B, como igual puede ser que ahora A U B = B U A => A c B y B c A, pero en el anterior caso la relación más bien era en el sentido !(A U B = B) => !(A c B) y !(A U B = B U A).
Creo que el uso de la palabra "liberado" aquí está bien definido. Por otra parte, coincido con tu punto de vista respecto de que debe de tenerse más cuidado en el uso de las palabras extranjeras en los escritos en idioma castellano. He llegado a ver cosas tan de verdad absurdas como el uso de "customizado" (personalizado), "accesar" (acceder, aquí el mal uso más que la influencia), por no decir la más aberrante "wrappear" (envolver) que llegué a ver en algún manual de Java I/O. Es decir, quizá el autor que escribe tales palabras quiera darle un sentido más preciso a sus ideas, pero mientras existan las posibilidades de intercambio de palabras desde un idioma a otro, considero que deben respetarse y a su vez utilizarse.
No obstante señalo que algunos miembros de la RAE están a favor del uso de terminologías extranjeras en casos específicos que aún no tienen equivalencia en el idioma español, como el uso de la palabra "chatear", que si se tradujese por "charlar" perdería buena parte del sentido de la acción que se produce, y algunas otras. Aunque considerándolo un poco más, "chatear" y "charlar" podrían tener equivalencia en expresiones como "Estoy charlando por internet" y "Estoy chateando por internet", sin gran pérdida de contenido. No obstante, los casos que he mencionado más arriba, no creo que se ajusten de manera mayormente oportuna a esto que menciono aquí, y aún podría ser discutible el uso del término que he comentado ahora.
--
__________
El abuso en la lectura de este comentario puede ser perjudicial para su salud
¿Estaba preso?
(Puntos:0)Re:¿Estaba preso?
(Puntos:2)( http://www.noquedasinobatirse.com/ )
Computers are like air conditioners, they stop working properly if you open Windows
Re:¿Estaba preso?
(Puntos:1)La palabra liberado, entiéndela como desees, para mi tiene un sentido muy claro en esta noticia: Un artículo que no estaba en disponibilidad a un cierto sector de personas.
El antónimo de "liberado" no es "estaba preso", sino "cautivo". Es decir, el producto estaba cautivo de un solo grupo de personas y ahora ha sido liberado a otro grupo. En este caso, usando un poco lógica de conjuntos, A U B = B => A c B, como igual puede ser que ahora A U B = B U A => A c B y B c A, pero en el anterior caso la relación más bien era en el sentido !(A U B = B) => !(A c B) y !(A U B = B U A).
Creo que el uso de la palabra "liberado" aquí está bien definido. Por otra parte, coincido con tu punto de vista respecto de que debe de tenerse más cuidado en el uso de las palabras extranjeras en los escritos en idioma castellano. He llegado a ver cosas tan de verdad absurdas como el uso de "customizado" (personalizado), "accesar" (acceder, aquí el mal uso más que la influencia), por no decir la más aberrante "wrappear" (envolver) que llegué a ver en algún manual de Java I/O. Es decir, quizá el autor que escribe tales palabras quiera darle un sentido más preciso a sus ideas, pero mientras existan las posibilidades de intercambio de palabras desde un idioma a otro, considero que deben respetarse y a su vez utilizarse.
No obstante señalo que algunos miembros de la RAE están a favor del uso de terminologías extranjeras en casos específicos que aún no tienen equivalencia en el idioma español, como el uso de la palabra "chatear", que si se tradujese por "charlar" perdería buena parte del sentido de la acción que se produce, y algunas otras. Aunque considerándolo un poco más, "chatear" y "charlar" podrían tener equivalencia en expresiones como "Estoy charlando por internet" y "Estoy chateando por internet", sin gran pérdida de contenido. No obstante, los casos que he mencionado más arriba, no creo que se ajusten de manera mayormente oportuna a esto que menciono aquí, y aún podría ser discutible el uso del término que he comentado ahora.
__________
El abuso en la lectura de este comentario puede ser perjudicial para su salud