por
pobrecito hablador
el Viernes, 24 Noviembre de 2006, 14:20h
(#845732)
"Intel orders rival to stop making CPUs (Intel intenta forzar a VIA para que no fabrique CPUs)"
En inglés pone ORDENA, no intenta forzar, que es muy distinto.
He puesto los mismos textos que los periodistas de The Inquirer han usado en los títulos de sus páginas en inglés y en castellano, cuyos contenidos he enlazado desde la noticia. Estoy de acuerdo con que es una mala traducción, pero aclaro que no la he realizado yo. Ni siquiera estoy segura de que una de las páginas pretenda ser una traducción de la otra, y no dos redacciones de la misma noticia hecha por diferentes equipos, por eso he enlazado ambas.
Mala traducción
(Puntos:0)En inglés pone ORDENA, no intenta forzar, que es muy distinto.
Otra cosa,
los botones de bp los veo en inglés.
Re:Mala traducción
(Puntos:2)( http://www.miriamruiz.es/ )