Tu comentario me parece fuera de tema, a pesar de que imagino que no era tu intención. Sin embargo y gracias a tu comentario he aprendido alguna cosita curiosa sobre el término "gabacho", buscando en la Wikipedia. Como el artículo es cortito lo copio aquí,
La palabra "gringo" ha perdido mucho de su sentido despectivo en México, pues los propios estadounidenses se autonombran "gringos". Más común es oír de pobladores y productos de ese país: "el güero es gabacho", "esta cosa es gabacha" y "me voy al gabacho".
Rafael Uña comenta que la palabra "gabacho" en España sigue significando "francés", pero de una forma despectiva, y nunca significa "estadounidense". También añade que la edición abreviada del "Diccionario etimológico de la lengua castellana", de Joan Corominas dice lo siguiente sobre la voz "gabacho":
"Nombre despectivo que se aplica a los franceses desde 1530. Del occitano "gavach", ‘montañés grosero’, ‘persona procedente de una región septentrional y que habla mal el lenguaje del país’. El sentido propio del vocablo es ‘buche de ave’ (siglo XIII) y ‘bocio’, aplicado a los montañeses de las zonas occitanas septentrionales, por la frecuencia de esta enfermedad entre los mismos. Voz de origen prerromano no bien puntualizado".
Estooo...
(Puntos:0)Re:Estooo...
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Jueves, 20 Marzo de 2008, 00:53h )