Respecto a la redacción de la noticia, es porque nos la enviaron en inglés. Ya me ha pasado alguna vez antes, cuando traduzco notas del inglés a veces me quedan construcciones gramaticales un tanto curiosas... intento permanecer fiel al original sin hacer una traducción literal, pero no es nada fácil. Puedo leer y escribir en inglés, pero parece que para ser un buen traductor hace falta algo más:-/
--
En España la mejor manera de guardar un secreto es escribir un libro.
Puedo leer y escribir en inglés, pero parece que para ser un buen traductor hace falta algo más:-/
Para ser un buen traductor necesitas, fundamentalmente, dos cosas:
Conocer muy bien tu lengua materna.
Conocer muy bien el tema que traduces.
Saber inglés ayuda, pero ni mucho menos al nivel que la gente piensa. De ahí la poca calidad de infinidad de traducciones (calcos, etc.). No hay que irse muy lejos, basta con observar la "calidad" de las traducciones de textos de informática, casi siempre realizadas por profesores españoles (y mejicanos, cubanos, etc.). Yo, que soy licenciado en traducción (a ver, ya pueden empezar a criticarme por titulitis y demás) y estudiante/trabajador en informática, cada día estoy más convencido de la inutilidad de mi carrera si no se acompaña de una buena base informática, jurídica, económica y literaria. Y no me refiero a 2/3 asignaturas, sino a dar media carrera a base de estas materias obligatorias.
Re:El titular :)
(Puntos:2)( http://mcpolu.blogspot.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Marzo de 2014, 00:04h )
Respecto a la redacción de la noticia, es porque nos la enviaron en inglés. Ya me ha pasado alguna vez antes, cuando traduzco notas del inglés a veces me quedan construcciones gramaticales un tanto curiosas... intento permanecer fiel al original sin hacer una traducción literal, pero no es nada fácil. Puedo leer y escribir en inglés, pero parece que para ser un buen traductor hace falta algo más
En España la mejor manera de guardar un secreto es escribir un libro.
Re:El titular :)
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 05 Noviembre de 2014, 18:55h )
Para ser un buen traductor necesitas, fundamentalmente, dos cosas:
Saber inglés ayuda, pero ni mucho menos al nivel que la gente piensa. De ahí la poca calidad de infinidad de traducciones (calcos, etc.). No hay que irse muy lejos, basta con observar la "calidad" de las traducciones de textos de informática, casi siempre realizadas por profesores españoles (y mejicanos, cubanos, etc.). Yo, que soy licenciado en traducción (a ver, ya pueden empezar a criticarme por titulitis y demás) y estudiante/trabajador en informática, cada día estoy más convencido de la inutilidad de mi carrera si no se acompaña de una buena base informática, jurídica, económica y literaria. Y no me refiero a 2/3 asignaturas, sino a dar media carrera a base de estas materias obligatorias.
Salud y suerte