Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • por ricardo (847) el Miércoles, 24 Enero de 2007, 16:06h (#869701)
    ( http://barrapunto.com/ )

    Hola Javier,

    No obstante, el problema que encontramos es que se está imponiendo una confusión entre el "gratis", el "descarga gratis" y el Copyleft, que no deja de ser una variante del eterno problema del free beer. Por ello, en los artículos generalistas prefiero utilizar un concepto laxo, mientras que en lugares de "iniciados" está claro que el término significa lo que significa: las cuatro libertades y nada de otro tipo de cláusulas. De esa manera busco evitar que se hable de "descargas gratis".

    Por un lado hablas del problema de la confusión entre libertad y gratuidad causado por la sobrecarga de la palabra "free" en inglés (que no debería afectar al castellano, pero que afecta por las malas traducciones). Y por otro, propones usar el término "copyleft" para designar algo que se podría confundir con el copyleft pero que no lo es. Esto es, cuando menos, confuso.

    No entiendo como se puede argumentar que es mejor desde el punto de vista pedagógico usar términos confusos.

    Desconozco si de esta manera estoy haciendo más mal que bien al Movimiento Copyleft pero creo que no es cuestión en según qué sitios descender tanto al detalle.

    En mi opinión, este cambio de significado de los términos hace bastane daño porque permite que se malinterpreten los objetivos reales del "movimiento". La diferencia entre una de las licencias CC que tan sólo permiten algunos usos de las obras y una licencia copyleft no es un detalle, es una diferencia fundamental.

    Por otro lado, el resto del artículo me parece bastante acertado. ¡Gracias por escribirlo!

    [ Padre ]
  • por jdelacueva (3702) el Miércoles, 24 Enero de 2007, 17:01h (#869725)
    ( http://derecho-internet.org/ )
    Gracias por tu comentario, Ricardo.

    Por un lado hablas del problema de la confusión entre libertad y gratuidad causado por la sobrecarga de la palabra "free" en inglés (que no debería afectar al castellano, pero que afecta por las malas traducciones). Y por otro, propones usar el término "copyleft" para designar algo que se podría confundir con el copyleft pero que no lo es. Esto es, cuando menos, confuso.

    Claro que es confuso, pero es una confusión que es precisamente la ambivalencia del término. Antes pegué en un comentario la doble significación de Copyleft en el Jargon File [faqs.org]. Ya desde entonces hay un significado laxo y otro estricto. Esto también hay que explicarlo, por que está ahí. Sería un gozo obtener una sentencia en la que un Juez mencionara que el Copyleft supone cuatro libertades pero, emho, el éxito completo será cuando un Juez en una sentencia nos hable del Jargon File, del error en el uso del término Copyleft y de los enfrentamientos entre puristas y no puristas. Ese Juez hará Historia, con mayúsculas.

    Y por otro, propones usar el término "copyleft" para designar algo que se podría confundir con el copyleft pero que no lo es. Esto es, cuando menos, confuso.
    No entiendo como se puede argumentar que es mejor desde el punto de vista pedagógico usar términos confusos.

    Es el propio término el que es confuso entre dos facciones, no lo propongo yo sino que viene de antiguo, como puedes ver del Jargon File acepción segunda. Lo uso en los dos sentidos del Jargon File. Una vez una persona quiera profundizar en el Software Libre, ya va teniendo los conocimientos previos suficientes e irá concretando los términos.

    En mi opinión, este cambio de significado de los términos hace bastane daño porque permite que se malinterpreten los objetivos reales del "movimiento". La diferencia entre una de las licencias CC que tan sólo permiten algunos usos de las obras y una licencia copyleft no es un detalle, es una diferencia fundamental.

    Yo no lo creo así. Según dije antes, esto no es un cambio de los términos, sino aceptar que existe una ambivalencia y aprender a diferenciar de qué estamos hablando. No pidamos peras a un olmo puesto que nosotros podemos estar muy acostumbrados a leer de estas cosas pero para muchos de los que se acercan, esto es mandarín. Así que esa es nuestra segunda lección a los que se van acercando y preguntan: explicarles ya las cuatro libertades. No les queramos hacer saber todo el primer día :-)
    [ Padre ]