Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • L2 de caché

    (Puntos:2)
    por runlevel0 (1932) el Jueves, 29 Marzo de 2007, 19:01h (#894174)
    ( http://www.flickr.com/photos/runlevel0/ | Última bitácora: Jueves, 01 Noviembre de 2007, 11:37h )
    Me encanta la traducción artítisica abstracta tan creativa y llena de matices que la hacen trascender hacia una nueva escala dentro de la literatura.

    Aunque, tampoco debemos despreciar el estilo más clásico (aunque más aburrido) donde hablaríamos de cache L2 de 8 o 16MB.


    Nota: cache es una palabra inglesa que significa literalmente almacén y se lee algo así como quéix, ya sé
    que por convención gusta más el uso de caché, que tiene una hispánica tilde, pero me suena de un moñas que tira patrás y suena a algo de los años 20, como cuplé o el cantante ese
    peñazo Michael Bublé, juas
    --

    29A the Number of the Beast
    Puntos de inicio:    1  punto
    Modificador por Bonus-Karma   +1  

    Total marcador:   2  
  • Re:L2 de caché

    (Puntos:2, Informativo)
    por Joaozinho (16981) el Jueves, 29 Marzo de 2007, 21:04h (#894227)

    cache es una palabra inglesa que significa literalmente almacén

    Yo tengo entendido que viene del participio francés "caché" [wiktionary.org] (y con acento, de ahí la tilde en español), y que significa "oculto". Sería algo así como "memoria oculta", aunque eso suena más esotérico.

    --

    Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja!... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.
    [ Padre ]
  • Re:L2 de caché

    (Puntos:2)
    por MaGaO (6286) <magaoNO@SPAMbigfoot.com> el Jueves, 29 Marzo de 2007, 21:40h (#894243)
    ( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 06 Noviembre de 2013, 12:05h )
    Nota: caché es un término francés que significa oculto. Queda sólo por saber si el autor del termino pensaba en el concepto inglés o en el francés (probablemente en el inglés).
    --
    Marcos (cualquier parecido con la coincidencia es pura realidad)
    [ Padre ]
  • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.