Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • por Anisotropo (23325) el Lunes, 02 Abril de 2007, 14:50h (#895358)
    Hay una frase célebre, que no recuerdo a quién se atribuye, que creo que sintetiza gran parte de esta frustración: "Traducir es imposible, pero necesario".

    Estoy de acuerdo con el que dijo que es mejor leer el original sólo si eres mejor traductor que el traductor profesional contratado por la editorial; cosa que muy rara vez sucede, ya que ese tío se dedica a eso. Otra cosa es que ese traductor no sea un experto en el tema y haya ciertas palabras o expresiones que traduzca mal (como lo que dijo alguien antes de traducir "array" por "arreglo", cuando todos sabemos que en los libros sobre programación ese "array" se deja así en español).

    También sucede lo contrario: es decir, que el libro (normalmente, algún famoso libro de texto) esté traducido por profesores universitarios, que saben traducir muy bien las palabras y expresiones técnicas pero que adolecen de una falta de maestría en el resto de la traducción --digamos, rutinaria--.

    El primer caso no lo veo tan mal. Normalmente, cuando encuentro una palabra extraña en un libro traducido, suele ser una palabra casi traducida literalmente: no es tan complicado imaginar qué ponía en el original. Es decir, te tienes que limitar a "traducir" sólo esas palabras. Me molesta más perder el hilo porque la mala traducción (normalmente, cercana a lo literal) produzca una lectura ardua.

    También hay veces en que se usa un equipo integrado por ambos tipos, y en mi opinión se nota cuándo es así. Siempre depende del dinero que se quieran gastar las editoriales y en qué punto sitúan el "con esto basta".

    Una ventaja de las traducciones es que muchas veces no puedes encontrar el original en rústica (tapa blanda, "paperback"), mientras que las traducciones sí suelen ser así: esto se traduce en un gran ahorro en el precio del libro. Otra ventaja --una obvia--: aprendes inglés.

    Desventajas: salen algún tiempo después (a veces, demasiado), si el original tiene muchos colores y está muy cuidado en el "artwork", puede que en la traducción lo hayan pasado a monocromático y feo.

    Pero a fin de cuentas, supongo que, además de por aprender inglés, os molestáis (nos molestamos) en leer el original por la manía de los que estamos acostumbrados a usar los ordenadores --programando o haciendo otras cosas-- y ponerlo todo del modo "correcto". Por eso preferimos tener un libro sin traducir (aunque no sepamos traducirlo bien) a uno traducido con algunos errores. La informática te marca. Yo he llegado a escribir cartas con LaTeX ;).

    Y sí, también estoy de acuerdo en que está muy infravalorado en las universidades el dominio del inglés. Una vez en el mundo laboral, todo el mundo se da cuenta de esto.
  • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.