Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Re:Gran noticia.

    (Puntos:1)
    por Fernandote (29190) el Sábado, 29 Marzo de 2008, 21:20h (#1029625)
    ( Última bitácora: Domingo, 22 Marzo de 2009, 12:08h )

    El resto de europeas no son así
    Anda que no. Coge por ejemplo las vocales a,e,i,o,u, que son comunes a todos los idiomas europeos, y empieza por el francés por ejemplo: la marca de cigarrillos "gauloises" creo que sólo respeta la "ga" inicial, y en el resto de la pronunciación cambia todo. En alemán la "e" es una "e" y la "u" es una "u", hasta que las juntas, y entonces "Europa" se pronuncia como "oigopa". No hablo italiano, pero siempre he leído que tienen muchos más problemas con este tema que los españoles. Incluso los rusos, cuyo idioma se transcribe con mucha fidelidad, leen la "o" como una "o" o como una "a" según unas reglas más que turbias (por ejemplo, Moscú, que en caracteres latinos se vendría a escribir como "Moskva" se pronuncia "maskvie".
    En cuanto al japonés, que es el único idioma oriental que conozco, hay símbolos que tienen docenas de pronunciaciones distintas, dependiendo de lo que quieras decir con él. Eso SÍ que es un caos...

    [ Padre ]
  • Re:Gran noticia.

    (Puntos:1)
    por bugmeshit (30541) el Domingo, 30 Marzo de 2008, 00:30h (#1029657)

    Coge por ejemplo las vocales a,e,i,o,u, que son comunes a todos los idiomas europeos, y empieza por el francés por ejemplo: la marca de cigarrillos "gauloises"
    Eso es irrelevante, el hecho es que en francés el mismo símbolo da pie al mismo fonema siempre, de forma regular, igual que en el español, italiano, alemán y rumano (desconozco en el norte y este de europa)

    En inglés esto no ocurre: exactamente la misma combinación de símbolos genera fonemas distintos sin una normas fijas. Por eso en el mundo anglosajón hay concursos de deletreo: es un ejercicio puramente de memoria saber que combinación de letras corresponde a los sonidos que estás oyendo, no puedes transcribir una palabra que no conoces a diferencia de en el resto de lenguas que menciono (salvo en el caso del chino y el japonés, pero aún así puedes transliterarlo o, en el caso del japonés, escribirlo en silábico correctamente)

    En el inglés hay alófonos radicalmente distintos para un mismo fonema, eso es particular de esa lengua y de ninguna otra europea que yo conozca. Desde luego no pasa en el francés.
    [ Padre ]
  • Re:Gran noticia.

    (Puntos:1)
    por Leucocito (37173) el Domingo, 30 Marzo de 2008, 00:42h (#1029661)
    En francés existe bastante diferencia entre cómo se escribe y cómo se pronuncia. El problema está principalmente en que si bien a partir de la escritura no es excesivamente complicado saber cómo se pronuncia (aunque existen excepciones), al revés no es muy fácil, ya que algunos sonidos pueden escribirse de varias formas.

    El alemán y el italiano son como el castellano: "se hablan como se escriben" y viceversa con unas pocas excepciones (tómese lo anterior con una pizca de sal). Los casos que tú has puesto simplemente significan que en ocasiones el sonido de las letras es distinto que en castellano y que tienen otras reglas, no que no se pronuncien como se escriben, especialmente en los diptongos. En castellano también pasan cosas raras: la "c" y la "g" cambian de sonido en función de la letra siguiente, la "h" es muda... salvo cuando es precedida por "c", la "u" a veces es muda... La "c" y "z" para mí y para otros españoles tienen un sonido propio; sin embargo, en América y parte de España suenan como una "s".

    En ruso, como dices (y en otros idiomas eslavos), también hay una buena correspondencia entre habla y escritura. Los cambios más fáciles de ver dependen de la posición del acento, que cambia las vocales. Además, las consonantes se ven modificadas por la letra que les sigue, aunque de manera predecible (el caso de "v" "g" es raro). Ah, y "Moskva" se pronuncia "Maskvá" ¿No te habrás liado con el caso preposicional, que se escribe distinto?

    El japonés es un caos, efectivamente, y parte de culpa la tiene el uso de tres sistemas de escritura mezclados. El chino también es complicado. Sin embargo, el coreano [wikipedia.org] es el idioma que representa los sonidos con mayor fidelidad. Otros idiomas en los que se transcribe con bastante fidelidad el habla son el finés, el húngaro, el turco,...

    Uno podría pensar que alfabetos como el nuestro o silábicos deberían permitir una buena representación. Sin embargo, ningún alfabeto es perfecto para más de un idioma, y esto en un instante de la Historia y para un estándar determinado. De ahí que se añadan distintas letras (como la "ñ") y se agreguen distintos diacríticos (como las tildes) en cada idioma. Por supuesto, y dado que los idiomas evolucionan con el tiempo, es necesario hacer ajustes en la escritura para que la equivalencia se pueda mantener. Esto ha ocurrido en castellano y en otros idiomas. En inglés, en cambio, se mantiene la grafía antigua en muchos casos, con lo que se ha llegado a la situación actual.

    Además, en todos los idiomas distintos dialectos pueden pronunciar una misma escritura de distinta manera. La situación no es nada sencilla, en realidad.

    [ Padre ]
  • De los lenguajes que comentas, sólo conozco dos casos. En el ejemplo del francés, "au" siempre se lee como "o", y "oi" como "ua", así que gauloises se leería "goluas". Vale que no sea tan directo, pero la pronunciación es siempre igual. En cuanto al japonés, eso pasa con los kanjis, pero si te vas al hiragana o al katakana, cada símbolo es una sílaba y siempre se pronuncian igual (además que la fonética del japonés es superpobre).
    --

    Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn!

    [ Padre ]