es cierto que muchos clasicos no son libros de leer en el metro.
Una de cosas que hacen que las obras maestras sean obras maestras es que trascienden al tiempo. Es algo que le falta a los best-sellers.
No tengo nada en contra de los best-seller, son una lectura rápida y entretenida si no abusan de los tópicos. Pero seamos francos, dentro de 50 años serán infumables. Hace años leí "La hoguera de la vanidades" de Tom Wolfe, hace poco fui a releerlo y lo encontré pesado.
"la divina comedia", "fausto".
La divina comedia me ha superado, jamás he podido pasar de 10 paginas. En cambio, Fausto lo leí de un tirón.
Me temo que en esto tiene también mucho que ver la traducción, cuanto mejor sea la traducción, peor;-).
Al menos, para la primera lectura, creo que es contraproducente leer una traducción muy fiel al original y llena de eruditas notas al pie. En el caso de Fausto leí un libro de bolsillo con una traducción bastante flojita, supongo. Más tarde, leí una versión anotada y más literaria. Probablemente, si me hubiera topado con la versión anotada primero, no habría disfrutado de Fausto.
Re:asunto
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Viernes, 29 Diciembre de 2017, 18:26h )
es cierto que muchos clasicos no son libros de leer en el metro.
Una de cosas que hacen que las obras maestras sean obras maestras es que trascienden al tiempo. Es algo que le falta a los best-sellers.
No tengo nada en contra de los best-seller, son una lectura rápida y entretenida si no abusan de los tópicos. Pero seamos francos, dentro de 50 años serán infumables. Hace años leí "La hoguera de la vanidades" de Tom Wolfe, hace poco fui a releerlo y lo encontré pesado.
"la divina comedia", "fausto".
La divina comedia me ha superado, jamás he podido pasar de 10 paginas. En cambio, Fausto lo leí de un tirón.
Me temo que en esto tiene también mucho que ver la traducción, cuanto mejor sea la traducción, peor ;-).
Al menos, para la primera lectura, creo que es contraproducente leer una traducción muy fiel al original y llena de eruditas notas al pie. En el caso de Fausto leí un libro de bolsillo con una traducción bastante flojita, supongo. Más tarde, leí una versión anotada y más literaria. Probablemente, si me hubiera topado con la versión anotada primero, no habría disfrutado de Fausto.