Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • por Linuxtron (1489) el Domingo, 07 Diciembre de 2008, 21:26h (#1106308)
    ( http://ch3m4.org/ )
    Supongo que Ackerman le hubiera gustado que se hubiera traducido correctamente su "término" como "Ficción Científica", en lugar del barbarismo de "Ciencia Ficción". De todos modos, tampoco estaba nada mal lo de "Fantaciencia" que era como se conocía al género en España a principios del siglo XX.
    Puntos de inicio:    1  punto
    Modificador por Bonus-Karma   +1  

    Total marcador:   2  
  • Ci-fi amoniacloro

    (Puntos:1)
    por Ricardo Estalmán (102) el Domingo, 07 Diciembre de 2008, 23:59h (#1106341)
    ( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
    "Sci-fi" se traduce por "ci-fi" si es uno muy servil. La abreviatura de "science fiction" que preferían los puristas era "S-F". Esto de "sci-fi" sonaba muy populachero.
    --

    __
    Comprare è combattere.
    [ Padre ]
  • por pobrecito hablador el Lunes, 08 Diciembre de 2008, 07:15h (#1106387)
    Estoy de acuerdo en que la traducción exacta de la expresión es "Ficción científica" o "Ficción científica". Quizá fuera más correcto incluso hablar de "Novela de Ciencia" o "Cuento de Ciencia".
        Pero me parece incorrecto que llames barbarismo a la expresión "ciencia ficción". Se trata de una traducción literal que carecía de sentido en buen español, mas he aquí que dicha expresión se ha lexicalizado, de modo que forma una unidad de significado propio. Además, un barbarismo es, en el sentido lingüístico, un extranjerismo que no se ha incorporado totalmente a un idioma. Por ejemplo, 'esquí' es un extranjerismo del francés 'ski' (según el DRAE), o sea, un galicismo, pero 'router' es un anglicismo (la infausta ministra de cultura anterior diría anglicanismo, por cierto) que se puede considerar barbarismo, al no estar adaptado a nuestra lengua. El día que 'enrutador' o 'rúter' aparezcan en el diccionario de la Real Academia Española podremos llamar a esas voces extranjerismos y no barbarismos.
        En cualquier caso, el desastre de la traducción de 'ciencia ficción' no es más que una de los muchos ultrajes que le hemos hecho a nuestra pobre lengua en las últimas décadas. Ahora llegará algún meapilas hablando del multiculturalismo y de las lenguas en contacto y demás monsergas postmodernas... La verdad es que hemos tenido siglos mejores la cosa esta de las Letras en España ¡Qué penita!
    [ Padre ]