por
pobrecito hablador
el Jueves, 16 Abril de 2009, 13:38h
(#1139705)
¿Eso quiere decir que tenemos que traducir todos los términos para referirnos a un concepto el cual esta mas que establecido por su nombre en Ingles?
Soy partidario de facilitar la compresión dando explicaciones he incluso haciendo la traducción del nombre puntualmente para hacer entender a aquellos que su conocimiento del idioma es limitado, pero por que tenemos que cambiarle el nombre siendo uno el mas extendido?
La única diferencia entre estos deportes y el Cloud Computing en cuanto al nombre es la generalización del nombre en ingles que luego ha sido aceptado por la RAE como correcto.
Pero para eso ha echo falta que la gente no se intimide por que algunos palurdos piensan que somos unos chulos, pijos, o simplemente raros debido a que sencillamente llamamos a las cosas por su nombre sin importar el idioma que sea. (eso significa curiosidad por saber como se pronuncia lo mas correctamente).
Re:Spanglish
(Puntos:0)Soy partidario de facilitar la compresión dando explicaciones he incluso haciendo la traducción del nombre puntualmente para hacer entender a aquellos que su conocimiento del idioma es limitado, pero por que tenemos que cambiarle el nombre siendo uno el mas extendido?
Desde cuando dices balonpie? que yo sepa el nombre Futbol http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS
La única diferencia entre estos deportes y el Cloud Computing en cuanto al nombre es la generalización del nombre en ingles que luego ha sido aceptado por la RAE como correcto.
Pero para eso ha echo falta que la gente no se intimide por que algunos palurdos piensan que somos unos chulos, pijos, o simplemente raros debido a que sencillamente llamamos a las cosas por su nombre sin importar el idioma que sea. (eso significa curiosidad por saber como se pronuncia lo mas correctamente).
Para mi seguirá siendo Cloud Computing