Se me ocurre carry out (llevar a cabo) podría ser una buena traducción. Y ya que estoy en ello... será enlightened imbecile, digo yo (aunque imbecile tiene, a mi parecer, un sentido mucho más clínico que aqu).
-- Marcos (cualquier parecido con la coincidencia es pura realidad)
Cita traducido al castellano
(Puntos:3, Informativo)( http://www.ikusimakusi.net/es/ )
http://www.microsiervos.com/archivo/ordenadores/g
"Cree a aquellos que buscan la verdad. Duda de los que la han encontrado." - André Gide
Re:Enlace
(Puntos:1, Redundante)( Última bitácora: Miércoles, 28 Diciembre de 2011, 00:46h )
Re:Obviously
(Puntos:1, Informativo)Re:Obviously
(Puntos:1, FueraDeTema)( http://press.asqueados.net/ | Última bitácora: Jueves, 06 Marzo de 2014, 11:47h )
Asqueados [asqueados.net]: mas politica, informatica y payasadas que nunca
Re:Obviously
(Puntos:2)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Miércoles, 06 Noviembre de 2013, 12:05h )
Marcos (cualquier parecido con la coincidencia es pura realidad)