Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • Nadie dijo que fuese facil

    (Puntos:3, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Lunes, 20 Diciembre de 2010, 10:11h (#1256550)
    Usar software libre, a menudo, no es nada facil, sobre todo cuanto mas purista seas (sin drivers propietarios, sin plugins propietarios, sin blobs en el kernel, ...).

    Pero el tema es que, a la larga, es siempre la mejor solucion. Si tu inviertes X millones en licencias y encima dichas licencias no te permiten adaptar la aplicacion, estas sujeto a invertir X millones cada vez que el contrato expire. Si tu inviertes X millones en desarrollar una alternativa libre, puedes adaptarlo a tus necesidades y no te encuentras limitado a las exigencias de un tercero cada vez que quiera.

    la Comisión Europea tendría que desarrollarlo en libre. Y luego también el Ayuntamiento de Antequera o el gobierno de Extremadura.
    No, y ahi esta la gracia del asunto (y el beneficio, que es lo que cuenta). Que una vez que la CE lo haya desarrollado, YA EXISTE una alternativa libre.

    Por cierto, que me parece un tema excelente para PFC y doctorados, tanto informaticos como filologos.

    [ Padre ]
    Puntos de inicio:    0  puntos
    Moderación   +3  
    Modificador extra 'Inspirado'   0  

    Total marcador:   3  
  • La comision europea necesita soft que funcione YA, no dentro de 10 años o asi.

    Aunque puede que tengas razón en bastantes puntos, en este caso no:

    La Comisión Europea venía usando el sistema Systran de traducción automática desde los años setenta [esletra.org]. Comprado en 1976 con el par inglés-francés en fase de proyecto piloto, se enriqueció en 1977 y 1978 con los pares francés-inglés e inglés-italiano respectivamente. En los años ochenta se añadieron algunos pares de lenguas más, y en concreto los pares francés-español e inglés-español, que son los que nos interesan. A finales de los años ochenta las traducciones producidas por estos pares eran completamente execrables, pero una importante inversión en esfuerzo personal por parte de un reducido, pero entusiasta, equipo de traductores dio unos frutos excelentes. En otros pares de lenguas, en los que se partía de una posición mucho mejor, no se invirtió tanto esfuerzo, con lo que los resultados alcanzados dejan mucho que desear.

    Las mejoras introducidas se refieren esencialmente a la elaboración de grandes diccionarios de palabras previamente desconocidas por la máquina y la introducción de reglas sencillas, aunque a veces de apariencia complicada, del tipo «traducir rayonnement por proyección, excepto si va seguido de ionisant, en cuyo caso es radiación ionizante».

    --

    __
    Comprare è combattere.
    [ Padre ]
  • 2 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.