Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • La comision europea necesita soft que funcione YA, no dentro de 10 años o asi.

    Aunque puede que tengas razón en bastantes puntos, en este caso no:

    La Comisión Europea venía usando el sistema Systran de traducción automática desde los años setenta [esletra.org]. Comprado en 1976 con el par inglés-francés en fase de proyecto piloto, se enriqueció en 1977 y 1978 con los pares francés-inglés e inglés-italiano respectivamente. En los años ochenta se añadieron algunos pares de lenguas más, y en concreto los pares francés-español e inglés-español, que son los que nos interesan. A finales de los años ochenta las traducciones producidas por estos pares eran completamente execrables, pero una importante inversión en esfuerzo personal por parte de un reducido, pero entusiasta, equipo de traductores dio unos frutos excelentes. En otros pares de lenguas, en los que se partía de una posición mucho mejor, no se invirtió tanto esfuerzo, con lo que los resultados alcanzados dejan mucho que desear.

    Las mejoras introducidas se refieren esencialmente a la elaboración de grandes diccionarios de palabras previamente desconocidas por la máquina y la introducción de reglas sencillas, aunque a veces de apariencia complicada, del tipo «traducir rayonnement por proyección, excepto si va seguido de ionisant, en cuyo caso es radiación ionizante».

    --

    __
    Comprare è combattere.
    [ Padre ]
  • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.