J'ai vu tant de choses que vous, humains, ne pourriez pas croire. De grands navires en feu surgissant de l'épaule d'Orion. J'ai vu des rayons fabuleux, des rayons C, briller dans l'ombre de la porte de Tannhäuser. Tous ces moments se perdront dans l'oubli comme les larmes dans la pluie. Il est temps de mourir.
A mi el francés me parece una lengua muy rural ( o dicho menos fino, una lengua de paletos)...en el sur suena un poco mejor, pero no demasiado..pero al menos se quita ese aspecto paleto y queda simplemente rural.
He pitufado cosas que no creeríais. Naves de pitufo arder en el pitufo de Orión. He visto pitufos-c brillar junto a la pitufa de Tannhäuser. Todos estos pitufos se perderán como pitufas en la lluvia. Es hora de pitufar.
Pues, humildemente, me parece una mala traducción. ¿Por qué diría Roy "humanos" como si no se considerase él mismo uno? No creo que sea el caso, ¿no era el lema de Tyrell "más humanos que los humanos"?
Me parece que el traductor francés se quedó en la superficie del argumento de la película.
Re:I've seen things...
(Puntos:2, Informativo)( http://www.thewayfarer.info/ | Última bitácora: Domingo, 09 Noviembre de 2014, 21:20h )
-- Wayfarer
La Bitácora del Caminante [thewayfarer.info]
Re:I've seen things...
(Puntos:1, Divertido)francés
(Puntos:1)( Última bitácora: Miércoles, 29 Abril de 2015, 20:04h )
25 de junio
(Puntos:3, Divertido)( http://barrapunto.com/tags/restalman | Última bitácora: Jueves, 12 Abril de 2018, 20:25h )
__
Comprare è combattere.
Re:I've seen things...
(Puntos:2)( http://egodem.blogspot.com/ | Última bitácora: Jueves, 23 Enero de 2014, 12:37h )
Me parece que el traductor francés se quedó en la superficie del argumento de la película.