«el fondo de una vista puede ser un color plano o bien un bitmap» - el fondo de una vista puede ser un color plano o bien una imagen-;
Pues hijo mío: Un Bitmap no es una *imagen*; es un tipo de fichero de imagen que en castellano se llama "mapa de bits", no es lo mismo un bitmap (tiff,targa,XPM) que una imagen en formato de colores indexados, por ejemplo. Mal asunto, si me pide un BMP y le meto un XCF del Gimp puede que el programa que fuere me mandara a freír Athlons.
«lo manda a un spooler de impresión» -lo manda a la bobina de impresión»;
Vaaale, aceptamos que "Spool" tiene algo que ver con bobina, pero A) "Spooler" sería 'bobinador' y B) un spooler de impresión no es una 'bobina', sino una cola de espera y en cualquier casa de vecino (geek, claro) se dice "cola de impresión" ¿Para qué estará Google? igual este hombre piensa que hay alguna extraña bobina en las impresoras, será de cuando iban a vapor
«tiene que hacer un reset» -tiene que volver a encender el ordenador-.
Pues para que lo 'vuelva a encender' tendrá que estar apagado, y que yo sepa el reset es cuando se 'reinicia' la máquina: primero está encendida, luego la apago y luego se enciende ¿Capito? Vamos , que levantarte por la mañana y poner el cacharro en marcha no es 'resetear'.
F. Amigo inglés traducción correcta
argumento argument discusión
O sea que si leo
 This function only accepts integer arguments
Debo traducir:
Esta función sólo acepta discutir sobre integrales
¡D10x que función más lista!
F. Amigo inglés traducción correcta
botar (to) boot autoarrancar
Estooo... ¿Tiene usted algo en contra de que las máquinas en lugar de arrancarse ellas solas las arranque alguien?
¿Algo en contra de usar "arrancar" a secas, sin el 'auto', vamos?¿O es que siente obsesión por los automóviles?
F. Amigo inglés traducción correcta
capturar (to) capture captar
Así que cuando hago un screeny en realidad estoy 'captando' el escritorio...
Pues no lo capto.
F. Amigo inglés traducción correcta
cubrir coverinformar
Please don't cover the case fans.
Por favor, no informe de la existencia de aficionados al caso.
La última frase que leyó antes de que el PC se le prendiera fuego.
F. Amigo inglés traducción correcta
editor editorredactor jefe
Kate, KDE's text editor
Kate, el redactor jefe de textos de KDE.
¡Persona importante, pardiez!
Bueno, o sigo que me duelen los estomaguillos del jashondeo ya.
Y aun hay muchos mas :D :D
(Puntos:1, Divertido)Me ha gustado mucho el comentario, y me he decidido a ver las traducciones y aun hay mas dignas de mencion :D, si no mirad :D
arrancar encender la computadora, por extensión comenzar a navegar.
No, si ahora resulta q un PC no sirve sino para navegar ¬¬'
background, programa del inglés -background program- SDE: programa subordinado.
Donde quedo el "segundo plano"? :D
Batch método por el cual una vez al día se actualizan en el ordenador del usuario todas las News a las que este suscrito. Su equivalente español sería «lote».
Usease, que los archivos BAT (batch) o de procesamiento por lotes sirven para actualizar las News... leñe, y uno sin saberlo :D
carpeta del inglés -carpet- TRC: alfombra.
Si, es que cnd trabajo en windows guardo lo importante en la Alfombra "Mis Documentos" xD
downloadear compuesto de dos partes -down- (bajar) y -load- (guardar).
Y yo pensando que load era Cargar, mira tu :D
pluggins programas que sólo funcionan bajo Netscape, nunca de forma individual, y que dotan al navegador de una serie de prestaciones.
Cierto, acaso alguien conoce algun otro programa o aplicacion que haga uso de Plugins? Yo no ¬¬'
Perdon por hacer un comentario de este tipo, pero es que hay mas guindas que el carajo, gracias por el enlace y el comentario, ha estado genial! ;) ;)
Yo me di cuenta de un fallo bastante común
(Puntos:2)Yo me di cuenta de una mala traducción muy extendida hace poco. Cuando se habla del proyecto GNU (como en su misma página de inicio [gnu.org]) se suele decir que GNU es un acrónimo recursivo. ¡Pero esa palabra recursivo no existe en el DRAE [buscon.rae.es]! Debería decirse que GNU es un acrómimo recurrente. Esa sí que existe [buscon.rae.es].
Por cierto, tenías que haber puesto el tema español (el del icono de la eñe) y no el de bitácoras a esta entrada, ¿no? Pegaba más yo creo.
Yo no estoy de acuerdo con todo.
(Puntos:1)( http://www.tecnologiadesecundaria.com/ | Última bitácora: Sábado, 14 Agosto de 2004, 09:16h )
ME PREPARO PUNTO COM [mepreparo.com]
Una vieja
(Puntos:1)( http://barrapunto.com/ | Última bitácora: Domingo, 14 Febrero de 2010, 23:49h )
Daily Monitor -> (Abreviado) Daemon -> (En castellano) Demonio
Somos la ostia con las traducciones.
FreeBatasuna [blogspot.com].
removibles
(Puntos:1)( http://gauleng.blogspot.com/ )
Hay algo en lo que estoy de acuerdo
(Puntos:2)( http://www.gatogordo.es/ | Última bitácora: Sábado, 29 Mayo de 2004, 03:47h )
El Gato Gordo [gatogordo.es]