| |
| Diccionario de la Real Academia en Linux |
|
editado por rvr el Martes, 16 de Septiembre 2003, a las 08:32h
desde el dept. /mnt/cdrom/limpia/fija/sh-plendor.

CuniLinux nos cuenta: «Acabo de conseguir el último diccionario de la Real Academia de la Lengua en formato CD-ROM y se puede instalar en Linux. Aunque en la portada anuncia que es un CD-rom multiplataforma pensaba que, como muchas veces, se refería solo a Windows y Mac pero cual es mi sorpresa cuando en el librito de instrucciones viene explicado cómo instalarlo en dichos sistemas operativos pero además en Linux y aparte también en "otros unix"». ¡Excelente!
|
| Ortografía en los artículos/_comentarios_ |
|
editado por fernand0 el Lunes, 15 de Septiembre 2003, a las 10:52h
desde el dept. h-orto-jra-fia.

Plac.ct nos cuenta: «Pues sí, quién iba a decir que un servidor hablaría de ello en /. pero es que Konqueror (versión CVS) te facilita esa tarea. Se trata de una característica que te permite corregir la ortografía en las cajas de texto de los formularios web (en realidad se usa en todo programa que edite texto) y se espera verla liberada con el próximo KDE 3.2 (se espera versión estable más o menos para el ocho de diciembre).
Los que conocen mi ortografía pueden catar el texto del artículo e ir agradeciéndoselo a los desarrolladores de esta «feature» para el KDE. ¿Quién dijo que aún se buscan excusas para escribir mal?» ¿Te parece interesante esta característica? ¿Conoces otros navegadores que tengan algo similar?
|
| Curso de esperanto para GNU/Linux |
|
editado por acs el Jueves, 10 de Julio 2003, a las 07:14h
desde el dept. para-el-verano.

Marcos Cruz nos cuenta: «Por fin ha aparecido la versión GNU/Linux de un curso multimedia de esperanto que inició su andadura en Windows. Aún está en fase de pruebas y el autor anima a que la gente lo instale y le informe de posibles fallos. Más información en
este anuncio de la Federación Española de Esperanto
y en
la web del curso de Esperanto.»
|
| El idioma español en Internet |
|
editado por rvr el Miércoles, 11 de Junio 2003, a las 23:52h
desde el dept. no-dicen-cuántos-hablan-spanglish.

anaescribe nos cuenta: «Publica hoy deltiron que el 45% de las webs son en inglés y un 5,68% en español, según el último informe realizado por Funredes y tomando como base los datos del mes de febrero de este año, el inglés sigue siendo la lengua dominante en la WWW. Mientras, el español, un idioma que hablamos más de 300 millones de personas en el
globo tiene una presencia inferior al alemán. Asimismo, el estudio ha detectado un importante aumento de la presencia de lenguas asiáticas en la red, fruto de la elevada presencia de países como Japón, China y Corea en Internet».
|
| Wikipedia en inglés sobrepasa los 100.000 artículos |
|
editado por manje el Martes, 21 de Enero 2003, a las 11:21h
desde el dept. informacion-libre.

wikipedista escribe: "Wikipedia es un proyecto para crear enciclopedias libres, con licencia GNU FDL,
y escritas respetando el punto de vista neutral, en todos los idiomas. Su particularidad reside en que los artículos son escritos por todo el que quiera colaborar, y sujeta a la revisión de todo el que quiera revisar. A pesar de sonar como una receta para el desastre, el proyecto ha sido extraordinariamente exitoso. La Wikipedia en inglés es la más antigua, habiendo comenzado el 15 de enero del 2001. Hoy, poco después de su segundo aniversario, ha sobrepasado los 100.000 artículos comenzados, y se sigue trabajando activamente en ellos, y creando muchos más.
Existen Wikipedias en varios idiomas, incluyendo el español. La Wikipedia en español (es.wikipedia.org), que hace no mucho fue trasladada a la versión más reciente del software creado para wikipedia, ha crecido a más de 2800 artículos, y espera vuestras colaboraciones." Actualización 16:30h GMT+1 (manje):
La Wikipedia en Español tuvo un fork hace cosa de un año.
El fork esta siendo desarollado más activamente que la Wikipedia en Español, tiene más de 12.000 articulos y se llama
Enciclopedia Libre
|
| Propuesta de un dominio .his |
|
editado por manje el Miércoles, 27 de Noviembre 2002, a las 13:25h
desde el dept. hispanohablantes-unidos-por-punto-his.

"Pasaba por aquí" nos informa que "el grupo socialista del Senado español hizo una propuesta que se votó por unanimidad el día 21 de noviembre de 2002." la propuesta dice (resumida): "Impulsar un acuerdo con la comunidad iberoamericana
[...] para la creación de un dominio de primer nivel [..] (dominio ".his" u otro) en Internet. [...] impulsar la presentación de la correspondiente propuesta ante ICANN" El texto completo del debate está disponible, la intención es potenciar la presencia de las lenguas y la cultura de los países Hispanoamericanos, ¿serviría para algo este nuevo dominio si se llegara a crear?
|
| Este difícil idioma que se llama Spanish |
|
editado por PiotR el Domingo, 18 de Agosto 2002, a las 01:07h
desde el dept. mi-sastre-es-rico.

Hay quien dice utilizar el español para facilitar el uso de su web o acercar contenidos, cuando realmente lo que hace es utilizar un cúmulo de palabras sin sentido. Así lo expresa Dr Zippie en su artículo original, con divertidos ejemplos incluidos como: "Para visión archivos del pdf, chasque aquí para el lector del acróbata. De nuevo a la cañería.". Normalmente son el fruto de algún tipo de traductor automático, como por ejemplo el traductor del google. Lo que me lleva a cuestionarme si es posible un traductor coherente Español-Inglés de textos en la práctia. ¿Hay alguno que haga traducciones basándose en parametros sintácticos más avanzados o que sea más inteligente?
|
| Traducciones de textos técnicos al español |
|
editado por poncho el Martes, 30 de Julio 2002, a las 13:35h
desde el dept. Escuela-de-traductores.

Pobrecito Hablador escribe: "En Javahispano están discutiendo sobre la calidad de algunas traducciones hechas a textos técnicos. Dejando de lado si la traducción del ejemplo que discuten (Thinking in Java) es buena o no... ¿qué pensáis vosotros sobre estas traducciones?.
Por lo general hay traducciones hechas por gente técnica que son una molestia para leer, hay traducciones hechas por neófitos que no tienen ni pies ni cabeza desde el punto de vista técnico, y por último hay traducciones hechas por hispanos de un lado del charco que no son 100% legibles en el otro lado.
¿Realmente merece la pena molestarse en traducir algo?, ¿no sería más sencillo publicar esos originales en inglés (en lugar de tener que pedirlos por Amazon ;-) ) y publicar en castellano sólo textos originales?. ¿Tan malo es nuestro inglés o nadie quiere por aquí aprenderlo bien?. ¿Tienen estas traducciones parte de la culpa del irrazonable precio de los libros técnicos?."
|
| El lenguaje de las redes sinhilos |
|
editado por poncho el Martes, 30 de Julio 2002, a las 13:27h
desde el dept. bits-voladores.

karmentxu escribe: "La comunidad inalámbrica ha puesto en marcha un lenguaje de signos para identificar dentro del entramado urbano los diferentes nodos y su estado. Puedes visitar su bitácora e imprimirte una tarjeta, a modo de chuleta, con los primeros signos consensuados hasta el momento."
|
| El español supera al japonés en las consultas de Google |
|
editado por vmo el Viernes, 17 de Mayo 2002, a las 20:27h
desde el dept. de-pirados-por-los-datos.

Pobrecito Hablador escribe: "Por primera vez en la historia las consultas realizadas en español superan a las hechas en japonés en google, en el mes de abril", lo que le convierte en el tercer idioma en Google. Me sorprende de esos datos que sólo el 1% de las consultas se hacen desde Linux (frente al 4% de Mac, por ejemplo) ¿Alguna explicación?
|
|
|
|
Lengua y software libre |
¿Para qué BarraPunto/lengua?
Queremos ayudar a la gente que colabora en proyectos de
traducción al español de software libre (documentación,
programas...).
¿Qué pretendemos hacer?
Discutir sobre palabras y expresiones y cómo traducirlas,
anunciar nuevos proyectos, nuevas traducciones, nuevos
recursos para el traductor.
¿Puedo contribuir?
¡Claro! Envíanos tus comentarios, tus dudas,
noticias sobre proyectos de traducción...
|
|
|
Info para escritores de documentación sobre soft. libre |
Proyectos de documentación en español
(relacionados con software libre):
Lucas: documentación
sobre GNU/Linux en español
Traducción
de Debian: documentación y programas de Debian en
español.
INSFLUG:
Traducción al español de FAQs y HOWTOs.
NuLies:
Taducción al español del núcleo (kernel) Linux.
PAMELI:
Traducción de páginas de manual (man) al español.
GNOME-ES:
traducción al español de documentación del proyecto Gnome.
KDE-es:
traducción al español del proyecto KDE.
NAVEy
Mozilla[ES]: traducción al español del navegador Mozilla.
Spanish
GNU: Lista de correo para la internacionalización en
español de programas del
proyecto GNU.
PHP
: Traducción de la documentación de PHP.
ApacheES
: Traducción de la documentación de Apache.
Recursos para el traductor y el escritor de documentación:
ORCA: Glosario vivo inglés/español (no sólo
puedes consultarlo, también contribuir).
Glosario
de Lucas: términos en inglés con su traducción
en español.
COES:
Diccionario en español para el corrector ortográfico ispell.
Diccionarios de la
RAE (Real Academia del la Lengua Española): algunos
diccionarios están accesibles.
Glosario
básico inglés-español para usuarios de Internet
(por Rafael Fernández Calvo)
Grupo
de Lengua e Informática de ATI
|
|
|