Bienvenido/a a Barrapunto
La información que te interesa
Microsoft Linux Reino GNU/Linux Consultorio GNU/Linux
Envía una historia
 
 
Barrapunto
- Sobre /.
- FAQs
- Discusiones
- Temas
- Editores

- Bitácoras
- Bitácoras más activas

-Preferencias
-Rollos viejos
- Encuestas
- Lo más
- Contacto
- Enviar historia

Promos
- Libros
- MundoLinux
- TodoLinux

Países
- ar/todo-ar
- es/todo-es
- mx/todo-mx

Secciones
ciberderech.
ciencia
comunidad
debian
empleo
entrevistas
especiales
eventos
formacion
gazapos
libros
miradero
pregunta a /.
softlibre

 
UNL : ¿Lenguaje universal en Internet?
editado por Baranda el Domingo, 13 de Enero 2002, a las 16:26h
desde el dept. ¿hablando-con-todos?.

Noticias llargo escribe: "Leo con asombro en IBLNEWS que la ONU lleva varios años perfilando el lenguaje de comunicación universal para Internet. Parece ser que será compatible con los 185 idiomas de la ONU. Por ahora están trabajando con los 6 idiomas oficiales de la la ONU. El método de funcionamiento, por lo que he podido entender, es el siguiente: el usuario escribe el texto en su idioma natal, el sistema UNL lo traduce, lo visualiza mediante un grafismo que permite eliminar ambigüedades y se crea el texto UNL. ¿Se hará esto realidad? ¿Se quedará estancado como el esperanto? ¿Os parece buena idea?" Me parece más bien una especie de "lenguaje intermediario" para simplificar las traducciones. Pero no entiendo eso de "lo visualiza mediante un grafismo que permite eliminar ambiguedades", y casi no se puede leer nada en el sitio sobre el sistema UNL: por ejemplo, el manual de UNL sólo está disponible para socios de la UNL Society, y la mayor parte de la info técnica está en formato Word. A ti qué te parece, ¿algo que cambiará el futuro, o una gran tomadura de pelo?

Comentarios a la nueva licencia de Kylix | Introducción a Perl {GNOME Hispano}  >

 

 
Entrar en Barrapunto
Nick:

Contraseña:

¿No tienes cuenta? Créate una. No es imprescindible para publicar, pero como usuario registrado podrás personalizar el sitio, tener tu propia bitácora, participar en la moderación, publicar con tu propio nick y acumular reputación (puntos de "karma") que harán más visibles tus comentarios. Si ya tienes cuenta pero has olvidado tu contraseña, haz click aquí.

Enlaces relacionados
  • llargo
  • la ONU lleva varios años perfilando el lenguaje de comunicación universal para Internet
  • sitio sobre el sistema UNL
  • manual de UNL
  • UNL Society
  • Más en Noticias
  • También por Baranda
  • Lengua
    ¿Para qué BarraPunto/lengua?
    Queremos ayudar a la gente que colabora en proyectos de traducción al español de software libre (documentación, programas...).

    ¿Qué pretendemos hacer?
    Discutir sobre palabras y expresiones y cómo traducirlas, anunciar nuevos proyectos, nuevas traducciones, nuevos recursos para el traductor.

    ¿Puedo contribuir?
    ¡Claro! Envíanos tus comentarios, tus dudas, noticias sobre proyectos de traducción...

    This discussion has been archived. No new comments can be posted.
    UNL : ¿Lenguaje universal en Internet? | Login/Crear una cuenta | Top | 12 comentarios | Buscar en Comentarios
    Umbral:
    Aviso: Los siguientes comentarios pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
    Licencia GPL para estos modulos de traduccion? (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Domingo, 13 de Enero 2002, a las 19:41h (nº79839)
    Si no se utilizara una lengua intermedia para conseguir la traduccion entre cualesquiera de los 185 idiomas de Naciones Unidas serian necesarios 2*(C185,2=185*184/2)=34040 modulos de traduccion, en vez de 185*2=370. Es logico que se utilice una lengua intermedia.

    Por lo que he leido estos modulos de traduccion seran gratis, supongo que eso quiere decir que se desarrollaran bajo licencia GPL. Si no fuese asi, podria ser una buena sugerencia para hacerles llegar a los desarrolladores del proyecto. El desarrollo bajo esta licencia tal vez incluso acelerara y mejorara el desarrollo del proyecto.

    Estaria bien que algun dia cuando hablaramos por telefono con una persona que hablara una lengua distinta a la nuestra el software que tradujera nuestra conversacion fuese libre. Podria ser una forma de ir metiendo el free software en los telefonos de tercera o cuarta generacion...

    Mars Attacks (Puntos:1)
    por mansoft el Domingo, 13 de Enero 2002, a las 20:01h (nº79840)
    Info del Usuario nº4754 | http://www.doblequeso.novacampus.net
    Bueno, si habeis visto la película ya está todo dicho. Habrá que fiarse del funcionamiento :)Engage!
    Re:Licencia GPL para estos modulos de traduccion? (Puntos:2)
    por onta el Domingo, 13 de Enero 2002, a las 21:06h (nº79843)
    Info del Usuario nº3354 | http://grulla.hispalinux.es
    Por lo que he leido estos modulos de traduccion seran gratis, supongo que eso quiere decir que se desarrollaran bajo licencia GPL

    Que sean gratis no quiere decir que sean libres, y si fueran libres tampoco tendrían por qué ser GPL.
    Papeles para todos!
    Como los compiladores (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Domingo, 13 de Enero 2002, a las 21:54h (nº79844)
    Pues eso, tienes varios "front ends" que parsean varios lenguajes y los transforman en una representación intermedia comun, y luego varios "back ends" que toman esta representacion y la pasan al código máquina del trasto en cuestión. Sólo que en este caso, los trastos somos nosotros. X'D
    Na, no me hagais ni caso, debe ser algo que he fumao. m'D
    Re:Licencia GPL para estos modulos de traduccion? (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Domingo, 13 de Enero 2002, a las 22:49h (nº79849)
    ok. De acuerdo con tus dos matizaciones.
    Re:Como los compiladores (Puntos:1)
    por StasTrona0 el Domingo, 13 de Enero 2002, a las 23:02h (nº79851)
    Info del Usuario nº5817 | http://sobreatico.net/
    "Na, no me hagais ni caso,debe ser algo que he fumao"
    Pues,ná...que he leído por ahí que el inventor de la tarjeta de crédito la inventó mientras se encendía un porrete ¡y los banqueros le hicieron caso!
    Se me ocurrió algo parecido (Puntos:1)
    por na (n/a) el Domingo, 13 de Enero 2002, a las 23:51h (nº79853)
    Info del Usuario nº5486 | http://google.com/
    ...hace algún tiempo. El lenguaje natural tiene mucha ambigüedad, frases hechas y expresiones curiosas que hacen muy difícil interpretarlo. Pero una vez tienes el contenido de la comunicación es mucho más directo (no del todo, por ejemplo si usas ironía) pasarlo a otro lenguaje natural así que esta parte del proceso de traducción es mucho más sencilla. Si tenemos un lenguaje formal que exprese los contenidos, hacer un traductor a un lenguaje cualquiera es trivial.

    Cualquiera que tenga idea de programación puede hacerse una composicion de lugar: un verbo del "lenguaje universal" sería una función de un lenguaje de programación que escribe el texto de salida, insertando los parámetros necesarios, que indicarían sustantivos que toman parte en la acción.

    Escribir un traductor de universal a tu idioma es cuestión de escribir esas funciones, más otras para relación entre distintas frases (los "pero", "por eso", etc.). Fijaos en que a menudo hay muchas formas distintas de expresar una acción que varían en el tono o en la construcción de la frases. Por ejemplo en "me piro" y en "no me vais a ver el pelo" el contenido es el mismo y el tono es similar, pero incluso el sujeto es distinto. Lo mismo ocurre con una relación entre dos frases. "Me voy, pero volveré" y "aunque me vaya, volveré" dicen cosas parecidas, pero se usan distintas formas de expresar el adversativo, cambiado la frase en que se pone.

    Bastante más complicado es escribir un traductor hacia el idioma universal, o sea desde un lenguaje natural de los que conocemos ahora. En las frases anteriores tendríamos que saber interpretar ambas, mientras que antes sólo necesitábamos una forma en la salida.

    La buena noticia es que no es estrictamente necesario crear un traductor: se puede aprender a escribir en ese idioma. No creo que sea el lenguaje favorito de los poetas, pero valdrá para permitir generar la traducción de, por ejemplo, un manual a cien idiomas de forma inmediata. También se puede refinar para que aprenda a decir "sayonara capullo" , y otras expresiones más humanas aleatoriamente.

    salu2,

    Nico

    --
    Video meliora proboque deteriora sequor
    Lenguaje UNL (desde dentro :P) (Puntos:1)
    por wintrmute el Lunes, 14 de Enero 2002, a las 02:55h (nº79859)
    Info del Usuario nº5395 | http://pagina.de/wintermute
    Bueno, mas que nada primero comentar que estuve metido en este tema de UNL y tal, con lo que creo saber de qué estoy hablando con este comentario ;) Si alguien que esté en ello lee esto, por favor me corrija caso de decir algo incorrecto...

    La idea es que efectivamente se crea un lenguaje intermedio que se pretende utilizar como "centro" para la traducción a otros idiomas, en fin, como el hub de una red en anillo pa entendernos :P. La forma de este lenguaje (no pretende nunca hacer una traducción "literaria") recuerda mucho a las relaciones entre predicados de los lenguajes del tipo declarativo como prolog, con lo cual tenemos que para una frase sencilla como "el perro come pollo", la representación en este UNL sería algo (no exacto claro) como:

    agente(dog,eat).presente.singular
    objetivo(eat,chicken)

    Lo que se pretende en sí es traducir las relaciones,... y aun así no es precisamente algo fácil, choca con problemas como que el sistema de traducción se basa en reglas (sistemas expertos, como siempre, con lo que nunca o casi nunca obtienes una fiabilidad total, la acumulación de reglas es efectiva pero nunca al 100% a no ser que podamos contemplar ese 100% de casos, en este caso de oraciones en un lenguaje)

    De todas formas no es algo que vaya orientado a teléfonos y demás; en principio se plantea incluirlo en .htm, correo electrónico, etc, de modo experimental y se está a mucho mucho tiempo de un automatismo decente, como digo está basado en sistemas expertos y ahí, en mi humilde opinión, no se lleva un buen camino; por ejemplo, si tenemos la expresión "tomar el pelo" se interpretará pelo como objetivo del agente que toma, y el pitote que se puede montar al pasar ese UNL de "objeto(tomar,pelo)" a otro idioma más puede ser increible, teniendo que contemplar esta y otras tantas expresiones y giros idiomáticos por separado con reglas añadidas...

    más aún, existen problemas de forma que en castellano p.ej las oraciones subordinadas siguen tomandose como casi inanalizables y lo mismo sucede con otras complejas... de nuevo, el problema de que al resultar la traducción de un cúmulo de reglas, tipo "una oración subordinada puede tener tal y tal complemento en este orden, o tal y tal" (como mucho, mejoradas por gramáticas basadas en "gaps" y poco más, que no consiguen hacer mucho),...

    En fin, que no es oro todo lo que reluce; UNL es un esfuerzo muy serio y puede dar resultados interesantes en muchas cosas, pero aún le queda mucho tiempo y desarrollo, y sin duda, más con el sistema seguido, no hará temblar en sus asientos a aquellos intérpretes y traductores profesionales ;)

    ...just some flesh caught in this big broken machine
    Mas información (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Lunes, 14 de Enero 2002, a las 14:41h (nº79943)
    En la página del Centro de Lengua Española encontraréis más información sobre el UNL y lo que se está haciendo con respecto al español.
    Por otra parte la UNDL, por lo que yo se, es muy restrictiva en cuanto a la distribución libre de sus desarrollos, asi que veo dificil el uso de una licencia GPL. De todas formas, la disponibilidad de sus desarrollos será efectiva, pues su misión es llegar a las lenguas menos favorecidas y mejorar el acceso a la sociedad de la información de los que las hablan.
    Re:Se me ocurrió algo parecido (Puntos:1)
    por Alex Krycek el Lunes, 14 de Enero 2002, a las 15:16h (nº79947)
    Info del Usuario nº3175 | http://www.expediente-x.net
    Lo que me has contado es igual que:
        HTML -> Lenguaje humano
        XML -> Lenguaje universal
        DTD -> Plantilla para pasar a un lenguaje humano cualquiera :)
       
     Lo hizo porque nadie le dijo que era imposible
    Re:Se me ocurrió algo parecido (Puntos:1)
    por na (n/a) el Martes, 15 de Enero 2002, a las 01:20h (nº79987)
    Info del Usuario nº5486 | http://google.com/
    Lo que me has contado es igual que:
    [...]

    Pues sí. Pero habrás visto por el comentario de wintrmute que es lo mismo que están haciendo ellos.

    Las buenas ideas no tienen por qué ser complicadas :-) como por otra parte no lo es XML.

    salu2,

    Nico

    --
    Video meliora proboque deteriora sequor
    Re:Se me ocurrió algo parecido (Puntos:1)
    por Alex Krycek el Martes, 15 de Enero 2002, a las 11:10h (nº79995)
    Info del Usuario nº3175 | http://www.expediente-x.net
    No, no, si no estoy criticando. Solo señalo que es análogo al sistema XML (el cual no conozco en profundidad pero me gusta bastante).

    Las buenas ideas son parientes de otras buenas ideas.
    Lo hizo porque nadie le dijo que era imposible

     
    Si te casas lo lamentarás. Si no te casas, también lo lamentarás. -- Soren Kierkegaard.

    [ página principal | envía una historia | rollos viejos | encuestas pasadas | faq | editores | preferencias ]


    Puedes sindicar nuestros titulares en .rdf, .rss o .xml
    Aviso legal: Condiciones de copia y distribución