Bienvenido/a a Barrapunto
La información que te interesa
Microsoft Linux Reino GNU/Linux Consultorio GNU/Linux
Envía una historia
 
 
Barrapunto
- Sobre /.
- FAQs
- Discusiones
- Temas
- Editores

- Bitácoras
- Bitácoras más activas

-Preferencias
-Rollos viejos
- Encuestas
- Lo más
- Contacto
- Enviar historia

Promos
- Libros
- MundoLinux
- TodoLinux

Países
- ar/todo-ar
- es/todo-es
- mx/todo-mx

Secciones
ciberderech.
ciencia
comunidad
debian
empleo
entrevistas
especiales
eventos
formacion
gazapos
libros
miradero
pregunta a /.
softlibre

 
Cómo traducir
editado por fernand0 el Lunes, 22 de Abril 2002, a las 09:10h
desde el dept. ayuda-help.

Varios Daniel Toffetti escribe: "Luego de traducir unos pocos párrafos en inglés al español, me tropiezo con esta hermosa palabra a la cual quisiera encontrar una buena traducción. Quisiera una palabra que conserve lo mejor posible el espíritu del original en inglés, ya que la traducción de hacker a pirata me parece incorrecta en cuanto pone énfasis en el aspecto delictivo y no contempla la faceta de arduo, persistente y a veces hasta elegante trabajador. Espero sacar buen provecho de la gran diversidad del mundo hispanoparlante. Si fueran tan amables, me gustaría escuchar sus respuestas. Me interesan tanto las traducciones que hayan visto, leído o escuchado, como también las que ustedes propondrían, incluyendo expresiones o giros idiomáticos de uso regional. Muchísimas gracias !! Daniel Toffetti -- Tandil, República Argentina"

Convocada huelga de comentarios en Slashdot | Las andanzas de Microsoft Israel  >

 

 
Entrar en Barrapunto
Nick:

Contraseña:

¿No tienes cuenta? Créate una. No es imprescindible para publicar, pero como usuario registrado podrás personalizar el sitio, tener tu propia bitácora, participar en la moderación, publicar con tu propio nick y acumular reputación (puntos de "karma") que harán más visibles tus comentarios. Si ya tienes cuenta pero has olvidado tu contraseña, haz click aquí.

Enlaces relacionados
  • Daniel Toffetti
  • Más en Varios
  • También por fernand0
  • Lengua
    ¿Para qué BarraPunto/lengua?
    Queremos ayudar a la gente que colabora en proyectos de traducción al español de software libre (documentación, programas...).

    ¿Qué pretendemos hacer?
    Discutir sobre palabras y expresiones y cómo traducirlas, anunciar nuevos proyectos, nuevas traducciones, nuevos recursos para el traductor.

    ¿Puedo contribuir?
    ¡Claro! Envíanos tus comentarios, tus dudas, noticias sobre proyectos de traducción...

    This discussion has been archived. No new comments can be posted.
    Cómo traducir | Login/Crear una cuenta | Top | 8 comentarios | Buscar en Comentarios
    Umbral:
    Aviso: Los siguientes comentarios pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
    A partir de la definición... (Puntos:2)
    por TuringTest (mailto:TuringTest(nospammeat)mail.com) el Lunes, 22 de Abril 2002, a las 19:26h (nº101206)
    Info del Usuario nº4815
    Hacker :

    'Hacker' _no_ es pirata informático. Desde los años 70, cuando se empieza a utilizar la palabra en el ámbito informático (algunos incluso sitúan ese "nacimiento" en el MIT), 'hacker' se aplica a la persona que tiene conocimientos muy amplios, casi artesanales, de un sistema informático. Su significado original parece ser "alguien que hace muebles con un hacha como única herramienta" (de 'hack', cortar a golpes). (Definición extraída de un artículo de Enrique Zanardi (ezanardi@ull.es)

    También es imprescindible consultar su acepción en la referencia con más autoridad en cuanto a hackers se refiere: el Jargon File.

    Sugiero explorar el campo semántico de "componer" o de "hurgar", ya que aproxima la posibilidad de traducir "hack". Hacer un hack, o hackear un sistema, es crear un dispositivo ingenioso que demuestre las habilidades inusuales de su creador. De ahí obtenemos:

    componer: arreglar, acomodar, constituir, formar, integrar; Sugiere términos como: arreglador, integrador, componedor.

    hurgar: tocar, remover, revolver, toquetear, manosear. Posibles traducciones que sugiere: Hurgador, toqueteador, manoseador...

    También podemos usar el campo semántico del conocimiento de un sistema:

    experto: práctico, experimentado, ejercitado, versado, perito, avezado, diestro;

    O en último extremo recurrir al significado original del término: tajar, sajar, cortar, dividir una cosa en pedazos. De aquí se derivaría: sajador, tajador, cortador. Traducir hacker como sajador tiene la ventaja de que es etimológicamente correcto, así que es mas fácil que los académicos lo corroboren.

    Ahora que me doy cuenta (Puntos:2)
    por TuringTest (mailto:TuringTest(nospammeat)mail.com) el Lunes, 22 de Abril 2002, a las 20:12h (nº101215)
    Info del Usuario nº4815
    quizá diestro sea la traducción más adecuada. El significado es muy directo, se relaciona con los dos campos semánticos (de "conocer" y de "hacer"), y además tiene connotaciones taurinas... 8)

    Apañao (Puntos:1)
    por na (n/a) el Lunes, 22 de Abril 2002, a las 21:03h (nº101237)
    Info del Usuario nº5486 | http://google.com/
    En mi pueblo significa "alguien que es capaz de hacer algo útil en cualquier situación".

    Aunque sobre todo porque "apaño" es como traduzco "hack" (sustantivo) y "apañar" (verbo).
    --
    Video meliora proboque deteriora sequor

    ¿Porqué hay que traducirlo? (Puntos:2)
    por JJ (jmerelo (ya sabes) geneura.ugr.es) el Martes, 23 de Abril 2002, a las 08:03h (nº101345)
    Info del Usuario nº483 | http://geneura.ugr.es/~jmerelo | Última Bitácora: Martes, 24 de Junio 2003, a las 09:02h
    Es que se traduce televisión? ¿O fútbol? ¿O taxi? ¿Ordenador?Barrapunto de JJ
    ¿Quién necesita traducción? (Puntos:1)
    por Pingux el Martes, 23 de Abril 2002, a las 21:35h (nº101521)
    Info del Usuario nº5507
    Como bien comenta JJ, es como pretender traducir taxi o fútbol, en todo caso lo que se puede hacer es "castellanizar" el vocablo (como con fútbol, del inglés football), pero la verdad, no creo que "jáquer" (por ejemplo) tenga mucho futuro... y si leo por ahí algo sobre unos "hurgadores informáticos" (por poner otro ejemplo) pues que de la risa me da algo, para empezar.

    Claro que si lo que quieres es oír paridas mentales... ahí va la que "me sas currío":
    hacker - trukeador ó truker, el que hace "trukis" (hacks) en los sistemas o en el software... (¡toma ya!)

    Una cuestión de procedimiento: EMHO esta historia debería aparecer en la sección "humor".

    Y os dejo, que tengo cosas más importantes que hacer, como calcular cifras decimales del número PI, o contar las estrellas del firmamento ;))
    Hacke === (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 24 de Abril 2002, a las 04:14h (nº101590)
    Erudito Infomático
    Re:¿Porqué hay que traducirlo? (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Abril 2002, a las 15:47h (nº102906)
    Television no procede del ingles. Creo recordar que procede del latin. Futbol se traduce como balompie. Taxi es un apellido y ordenador se traduce como computadora.
    Re:¿Porqué hay que traducirlo? (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Jueves, 06 de Junio 2002, a las 09:50h (nº111606)
    Por que a los argentinos les gusta traducir todo?, cuando a veces se entiende mas la palabra original que su traduccion. Generalmente en palabras nuevas (inventadas este siglo), no se traducen o simplemente se adaptan al español, como television, satelite, o computador que viene de computer y no de ordenador(que viene del frances ordeneur). Para que traducir una palabra que se entiende mas con su escritura original...

     
    Si te casas lo lamentarás. Si no te casas, también lo lamentarás. -- Soren Kierkegaard.

    [ página principal | envía una historia | rollos viejos | encuestas pasadas | faq | editores | preferencias ]


    Puedes sindicar nuestros titulares en .rdf, .rss o .xml
    Aviso legal: Condiciones de copia y distribución