Bienvenido/a a Barrapunto
La información que te interesa
Microsoft Linux Reino GNU/Linux Consultorio GNU/Linux
Envía una historia
 
 
Barrapunto
- Sobre /.
- FAQs
- Discusiones
- Temas
- Editores

- Bitácoras
- Bitácoras más activas

-Preferencias
-Rollos viejos
- Encuestas
- Lo más
- Contacto
- Enviar historia

Promos
- Libros
- MundoLinux
- TodoLinux

Países
- ar/todo-ar
- es/todo-es
- mx/todo-mx

Secciones
ciberderech.
ciencia
comunidad
debian
empleo
entrevistas
especiales
eventos
formacion
gazapos
libros
miradero
pregunta a /.
softlibre

 
Traducciones de textos técnicos al español
editado por poncho el Martes, 30 de Julio 2002, a las 13:35h
desde el dept. Escuela-de-traductores.

Noticias Pobrecito Hablador escribe: "En Javahispano están discutiendo sobre la calidad de algunas traducciones hechas a textos técnicos. Dejando de lado si la traducción del ejemplo que discuten (Thinking in Java) es buena o no... ¿qué pensáis vosotros sobre estas traducciones?. Por lo general hay traducciones hechas por gente técnica que son una molestia para leer, hay traducciones hechas por neófitos que no tienen ni pies ni cabeza desde el punto de vista técnico, y por último hay traducciones hechas por hispanos de un lado del charco que no son 100% legibles en el otro lado. ¿Realmente merece la pena molestarse en traducir algo?, ¿no sería más sencillo publicar esos originales en inglés (en lugar de tener que pedirlos por Amazon ;-) ) y publicar en castellano sólo textos originales?. ¿Tan malo es nuestro inglés o nadie quiere por aquí aprenderlo bien?. ¿Tienen estas traducciones parte de la culpa del irrazonable precio de los libros técnicos?."

El lenguaje de las redes sinhilos | CVS considerado dañino  >

 

 
Entrar en Barrapunto
Nick:

Contraseña:

¿No tienes cuenta? Créate una. No es imprescindible para publicar, pero como usuario registrado podrás personalizar el sitio, tener tu propia bitácora, participar en la moderación, publicar con tu propio nick y acumular reputación (puntos de "karma") que harán más visibles tus comentarios. Si ya tienes cuenta pero has olvidado tu contraseña, haz click aquí.

Enlaces relacionados
  • Javahispano
  • Thinking in Java
  • Más en Noticias
  • También por poncho
  • Lengua
    ¿Para qué BarraPunto/lengua?
    Queremos ayudar a la gente que colabora en proyectos de traducción al español de software libre (documentación, programas...).

    ¿Qué pretendemos hacer?
    Discutir sobre palabras y expresiones y cómo traducirlas, anunciar nuevos proyectos, nuevas traducciones, nuevos recursos para el traductor.

    ¿Puedo contribuir?
    ¡Claro! Envíanos tus comentarios, tus dudas, noticias sobre proyectos de traducción...

    This discussion has been archived. No new comments can be posted.
    Traducciones de textos técnicos al español | Login/Crear una cuenta | Top | 74 comentarios | Buscar en Comentarios
    Umbral:
    Aviso: Los siguientes comentarios pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
    No es tan fácil como parece (Puntos:4, Interesante)
    por mystix (reversethis-{se.arret} {ta} {tenloocjp}) el Martes, 30 de Julio 2002, a las 13:48h (nº124151)
    Info del Usuario nº210 | http://www.mobiplayer.com/life/ | Última Bitácora: Domingo, 18 de Mayo 2003, a las 19:05h
    El problema es que no es tan fácil como parecer traducir un texto técnico.
    Ejemplos:
  • Hay cosas que NO se traducen, pero el traductor empujado por quien sabe que instinto se saca una traducción de la manga.

  • Puedes tener un vocabulario bestial pero si insistes en traducir literalmente apaga y vámonos.

  • Otro fallo es empezar a traducir sin haberse leído el texto una o más veces para tener una idea formada del conjunto final y no te quede la traducción inconexa.

  • Riqueza del vocabulario castellano. Es decir, podemos empezar traduciendo "file" por "fichero" y acabar traduciéndolo por "archivo", es un fallo también bastante común.

  • Frases hechas, locuciones. Y es que mucha gente insiste en traducir las frases hechas, locuciones, etc del inglés al castellano perdiendo todo su significado. Es preferible buscar una equivalente en significado.

  • Y por último es que la mayoría no somos filólogos, por lo que no tenemos una metodología a la hora de traducir (¿A qué nadie mira la procedencia etimológica de ninguna palabra conflictiva antes de traducir? Yo tampoco).


  • Estos son solo algunos de los motivos/fallos que yo me he encontrado, seguro que hay varios más que yo mismo cometo y ni he podido identificar :-)
    --
    pj [blogalia.com]
    Un apunte por mi parte... (Puntos:2, Divertido)
    por PheStaR el Martes, 30 de Julio 2002, a las 14:17h (nº124160)
    Info del Usuario nº3715 | http://www.lagrimasenlalluvia.com/
    Os juro por lo que más querais que en las instrucciones de una unidad de cdrom que tuve hace ya unos años ponía "eyacule el cdrom". Logicamente, nunca lo intente...

    Proyecto Lonix [sf.net]
    Estoy a favor (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Julio 2002, a las 14:34h (nº124162)
    Mi ingles es mas bien pesimo, asi que todo lo que este traduccido mucho mejor.
    Por cierto, alguien me puede recomendar un metodo bueno para aprender ingles ?? Las academias me aburren y no me puedo permitir el lujo de irme a otro pais.
    En un lugar de la mancha ... (Puntos:1)
    por HuEvOsCoNcHoRiZo el Martes, 30 de Julio 2002, a las 14:43h (nº124166)
    Info del Usuario nº6565
    Realmente difícil esta cuestión, llevo años defendiendo la pureza del castellano, lenguaje con muchos miles de términos mas que el idioma ingles leguaje muy adecuado para expresiones cortas y muy directas pero muy pobre para el lenguaje abstracto y complejo como si lo es el español. Recomiendo a todos esos pedantes (entre los cuales incluyo a muchos jefes de proyecto que han pasado por mi vida) que dicen "overview" en vez de introducción, "performance" en vez de rendimiento, "coffe break" en vez de descanso, que se den un paseo por la pagina del Instituto Cervantes para que repasen que idioma hablan porque yo creo que ya ni lo saben. Mañana empezaré a incluir en mi léxico vocablos alemanes porque a mi me gustan mucho y mañana mis compañeros podrían hablar de vez en cuando en chino, así nos enteraremos cada vez peor de todo. ¡¡SEÑORES LOS “ROUTERS” NO EXISTEN EN EL DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, SE LLAMAN ENCAMINADORES!! A buen entendedor pocas palabras bastan.
    Re:Estoy a favor (Puntos:1)
    por fandom (fandom@spamme.telefonica.net) el Martes, 30 de Julio 2002, a las 14:48h (nº124168)
    Info del Usuario nº7426 | http://personal1.iddeo.es/andresgarci

    No hace falta irse a otro país para aprender un idioma, pero si las academias de aburren, lo único que se ocurre es que compres uno de esos cursillos por facísculos, y te dediques a practicar todo lo que puedas, o sea, que te leas todos los comentarios de slashdot todos los días, veas DVDs en versión inglesa subtitulada, vayas a la bibloteca a ver si tienen libros en inglés, ... No te agobies porque al princio no entiendas gran cosa, es cuestión de practicar

    Y aparte de eso, practicar, practicar y sobre todo practicar

    Re:En un lugar de la mancha ... (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Julio 2002, a las 14:56h (nº124174)
    En los ejemplos que has puesto dudo mucho que puedas usar vocablos alemanes, ya que ellos utilizan más aún los terminos ingleses que nosotros :-).

    Nunca he oido ha gente tan pedante como tu cuentas en España, pero bueno, hace tiempo que no estoy por allí, ni tampoco es Madrid o Barcelona (los supongo los sitios más "in" ;-) ) mi lugar habitual.
    jejej (Puntos:1)
    por Tei el Martes, 30 de Julio 2002, a las 15:00h (nº124175)
    Info del Usuario nº4535 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Domingo, 29 de Junio 2003, a las 19:33h
    y que tal "momento de la corrida", que es cuando uno hace doble cliqueo en el eXe ...

    jejejej... a mi lo que mas gracia me hace es cuando la gente llama a los arrays "vectores".
    - - -
    Salta salta Satanas Santa Nas Thanatas, Luce Lucy Lucyfer, Bote y ron. Boteron! (kancion del verano)
    sugerencia (Puntos:1)
    por Tei el Martes, 30 de Julio 2002, a las 15:03h (nº124176)
    Info del Usuario nº4535 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Domingo, 29 de Junio 2003, a las 19:33h
    puedes aprender ingles practicandolo, y si aprendes ingles de otro modo, y no lo practicas, no te sirve de nada.

    Te sugiero te metas en canales anglos de IRC de counter-strike. You will l337 speck!
    - - -
    Salta salta Satanas Santa Nas Thanatas, Luce Lucy Lucyfer, Bote y ron. Boteron! (kancion del verano)
    Re:Estoy a favor (Puntos:1)
    por ninaiz el Martes, 30 de Julio 2002, a las 15:04h (nº124177)
    Info del Usuario nº5179 | http://www.gara.net
    Un buen metodo para aprender ingles....a mi el que me ha ido muy bien es leer, leer y leer en ingles, hace tiempo con el diccionario de "papel" al lado, ahora utilizo babytrans para las palabras que se me escapan. Por otro lado me he forzado a leer un monton de paginas (generalmente de linux) en ingles, aunque al principio para entender lo que dicen me cueste mucho tiempo, al cabo de un tiempo vas pillando todo, y de repente llega un dia en donde te das cuenta que cada vez recurres menos al diccionario y que entiendes casi todo de lo que dicen....eso si de hablarlo ni pajolera idea...... Espero que te sirva, yo sigo teniendo la costumbre de echarle un vistazo todos los dias al new york times, nasa,...para no quedarme anclado solo en terminologia informatica...
    pero.. (Puntos:3, Interesante)
    por Tei el Martes, 30 de Julio 2002, a las 15:08h (nº124180)
    Info del Usuario nº4535 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Domingo, 29 de Junio 2003, a las 19:33h
    la adopcion de extranjerismos es uno de los mecanismos por los cuales el castellano se enriquece, siempre ha sido asi, y siempre sera asi, es utopico luchar contra esto. Aunque quizas sea util pues puede ocurrir lo siguiente: sin conocer un equivalente castellano incluso mejor, se utilice uno anglo. Pero el verdadero enemigo de esto no es el termino anglo, que importa poco, sino el desconocimiento del termino castellano. Por tanto no nos molestemos por la entrada de mas riqueza en el castellano, sino "saquemos" del armario la riqueza del castellano y usemosla. Con el castellano pasa un poco como con el prado: no hay suficientes muros para colgar tanto cuadro.

    Luego, hay que respetar el habla vulgar y el habla comun. Las palabras cajon hacen un buen trabajo y es por eso que existen en todos los idiomas y son creadas por cada nueva generacion.

    Al idioma hay que amarlo, como instrumento hermoso que es, pero hacer politica de fobias y gustos personales es muchas veces una utopia. Opino.
    - - -
    Salta salta Satanas Santa Nas Thanatas, Luce Lucy Lucyfer, Bote y ron. Boteron! (kancion del verano)
    Al respecto del precio (Puntos:1)
    por wIdGeTzZ el Martes, 30 de Julio 2002, a las 15:09h (nº124181)
    Info del Usuario nº1302 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Jueves, 03 de Julio 2003, a las 11:05h
    (que es lo que me quema :)

    No, no la tienen. En el extanjero (donde los libros normales no son TAN caros como en españa, aunque tampoco son baratos) los libros técnicos se disparan de todos modos.

    Lo he pensado varias veces.

    Respecto a los de programas, yo creo que es porque pierden vigencia en muy poco tiempo, pero mientras están actualizados, son pelotazos. Me explico. Cuando sale TuAplicaciónFavorita v.3.5.6, necesitas el libro YA para aprender a utilizarla (los nuevos comandos, o lo que sea). Y estás dispuesto a pagar una cantidad exagerada por él. Pero el año siguiente, cuando TuAplicaciónFavorita ha sacado la versión 3.5.7, nadie compra el libro.

    Luego están los de programación-programación (TuProtocoloFavorito2). Para estos no es tan importante la rabiosa actualidad de la edición, pero hay otro factor: muchos se compran por profesionales, que lo toman como una inversión para empezar a desarrollar o desarrollar mejor. Para ellos no es tan crítico gastarse X decenas de € en un libro.

    Pero la verdad es que se pasan tres pueblos con los precios...

    wId GeTzZ - ¡Basta de censu

    Re:Estoy a favor (Puntos:1)
    por wIdGeTzZ el Martes, 30 de Julio 2002, a las 15:09h (nº124182)
    Info del Usuario nº1302 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Jueves, 03 de Julio 2003, a las 11:05h
    Échate un/a novio/a guiri que NO hable español :)

    Aparte de bromas, hacer un tándem con algún guiri que esté aprendiendo español no es mala idea. Ahora hay muchos con esto de las becas erasmus. (Por si acaso, lo aclaro, llamo tándem a intercambiar horas de hablar en español por horas de hablar otro idioma). Y escribir. Escribir es lo más importante para aprender un idioma. Luego puedes pedirle a tu tándem que corrija lo que escribas (cuentecillos, cartas...

    Olvídate de academias, pelis subtituladas y rollos así, que son tomaduras de pelo. (Lo de las pelis está bien si tienes muy buen nivel, para hacer oído y aprender expresiones hechas, pero NO para aprender el idioma, eso es una memez)

    Sí, lamentablemente es muy pesado aprender otro idioma cuando ya tienes cierta edad. Sé de lo que hablo.

    Y parte de la culpa es que en españa se traduce TODO. Al menos a los críos deberían de incitarles un poco a ver los dibujos en inglés o leer cuentecillos. No traducir las películas y los libros técnicos sería un buen comienzo (Ahora me lloverán críticas por antiespañol, snob, cultureta y (probablemente) terrorista).

    wId GeTzZ - ¡Basta de censu

    Re:jejej (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Julio 2002, a las 15:23h (nº124189)
    Pues que no te alarme demasiado lo de "vector" para designar a un array, ya que por lo menos viene heredado de las matemáticas y tiene sentido este término (de hecho vienen a ser lo mismo, pero eso sí, siempre que el array sea unidimensional, ya que en otro casi tendría que llamarse matriz).
    A mi lo que me alarmó realmente con los arrays fue el encontrarme con la palabra "arreglo". Eso sí que da susto.
    a mí me gusta más en inglés (Puntos:1)
    por preage el Martes, 30 de Julio 2002, a las 15:31h (nº124193)
    Info del Usuario nº7327
    La cuestión no es estar a favor o en contra de las traducciones. Mejor que haya las dos cosas, ¿no? El que quiera comprarse el libro en inglés, que se lo compre y el que quiera comprar una traducción al castellano, que se la compre.

    El nivel de inglés que tengo es suficiente para que con los libros técnicos me sienta más a gusto que con una traducción al castellano, por buena que sea. Mi carrera me ha acostumbrado a ello, mucha de la bibliografía está sólo en inglés. Ni mucho menos domino el inglés, sólo tengo aprobados tres cursos de la Escuela Oficial de Idiomas y nunca he estado en ningún país de habla inglesa.

    A ver si lo que digo a continuación no es el inicio de un intercambio de flames.

    Me cuesta mucho entender a la gente que se queja cuando no hay traducciones al castellano de los libros técnicos, compañeros de carrera incluídos. ¿Es que acaso no sabemos dónde nos metemos? Por lo que tengo entendido, en algún país nórdico con el tema de inglés no se andan con chiquitas, en las universidades algunas asignaturas se imparten en inglés. Así les va a unos de bien y así nos va a otros de mal: además de tener que inventar otros, nos lo tienen que traducir.

    En cuanto a los defensores de la "pureza" del castellano, quisiera preguntarles una cosa: ¿saben cuántas palabras ha adoptado el castellano a lo largo de su historia de otros idiomas? Por lo que me dijeron en el colegio, en el caso de la lengua de los invasores musulmanes, las palabras adoptadas se cuentan por cientos. ¿Por qué es malo adoptar palabras del inglés cuando no hay una palabra equivalente en castellano o la que hay nos gusta menos? A mí me gusta más decir router que enrutador, qué se le va a hacer. No me apetece traducir palabras como flame (llama) o web (tela de araña), qué se le va a hacer. Y mucha gente dice fútbol (que viene de football) en lugar de balompié, qué se le va a hacer. Y quién sabe, puede que con el tiempo en diccionarios como el de la RAE o el de María Moliner figuren palabras como rúter, fleim y web, siendo sinónimo de la primera la palabra enrutador (y siendo en el uso diario de la lengua de tan poco uso como balompié).
    Re:En un lugar de la mancha ... (Puntos:1)
    por marce (mvillarino@eresmas.com) el Martes, 30 de Julio 2002, a las 16:24h (nº124213)
    Info del Usuario nº7438
    Lo de la pureza idiomática es un arma de doble filo que además apesta.
      Yo soy gallego hablante de toda la vida, y trabajo en una empresa que tiene la central, y los jefes, en Madrid. Pues bien, los jefes que me han tocado son unos pijos a nivel linguistico (realmente a más niveles, pero me centraré en este).
    Parece ser que se sienten orgullosos del elevado conocimiento y uso que hacen de la lengua castellana, pero meten cada patada de vez en cuando que hay ocasiones que da la risa.
      Como ejemplo de esnobismo me acuerdo ahora de la última: decalaje, que resulta que es un galicismo que significa algo así como desfase. Realmente era necesario hacernos consultar el diccionario (y de paso reirnos de ellos)

    Lo de la opinión que tienen respecto a los gallegos es otra cosa, que tambien hincha los huevos.
    Volenti Nihil Difficile
    Re:Estoy a favor (Puntos:1)
    por kyle el Martes, 30 de Julio 2002, a las 17:11h (nº124230)
    Info del Usuario nº2091 | http://www.linuca.org
    Échate un/a novio/a guiri que NO hable español :)

    eso como se hace? 0:-]

    ------------------
    Backup no encontrado : (A)bortar, (R)eintentar, (S)uicidarse?

    A mi lo que más me acojonó... (Puntos:1)
    por tempano el Martes, 30 de Julio 2002, a las 17:18h (nº124232)
    Info del Usuario nº7183
    ...fue ver enel K&R array traducido como "arreglo" (con lo bonito que queda vector o lo técnico que suana array...), se trataba, sin duda alguna, de una traducción mejicana, si algún día me compro ese libro será en inglés. En uno de C++ me encontré con que parte del código de los ejemplos estaba traducido; la cosa no hubiera sido determinante para que dejara de leer el libro si no fuera por que no solo estaban traducidos los nombres de las variables si no también los de las palabras reservadas (había funciones "amiga" en vez de "friend"), realmente esperpéntico. Y en uno de Ada (el Barnes de Ada83 y traducido además si mal no recuerdo por gente de mi facultad) traducían array por formación, eso sí, tras explicar que es el término castellano que ellos creían que más se adecuaba al significado de la palabra y tal (debe ser que por entonces no se conocían ni los vectores ni los arrays a secas), en cualquier caso mejor que arreglo. ;)

    En las traducciones, como en todo en esta vida, hay de todo, me he encontrado con libros muy bien y con traducciones verdaderamente exóticas y sisniestras. Ante la duda primero escojo el libro en español, dado que el tiempo que empleo para leerlo es sensiblemente menor, si no hay otro remedio, bien sea por no disponibilidad o por traducciones surrealistas, me voy al inglés (que aunque no lo entienda tan bien como a Cervantes, donde este Saquespeare que se quite tó!).

    Saludos.-- Mi hijo no es un comunista. Puede ser un vago, un tonto o incluso un comunista, pero de actor porno no tiene nada.
    Re:Al respecto del precio (Puntos:1)
    por gabriel_ (gUNDERSCOREtbATyahooDOTcoDOTuk) el Martes, 30 de Julio 2002, a las 17:36h (nº124238)
    Info del Usuario nº7350
    Que si se pasan... hoy he ido a mirar el precio del libro "The C Programming Language" de K & R... £32 (48EUR)... y es del anno catapu'n, tapa blanda y pequennin.

    Yo solo lo queria por la parte de referencia y porque le tengo carinno (me lleve un anno con el libro cuando estaba haciendo practicas) pero por ese precio se queda por ahi.

    Encima me he encontrado otro, mucho mas gordo (con mas contenido vamos, que no me compro los libros al peso) y son "solo" £26.

    Los libros sin que son otro oligopolio total...Volvio la moderacion, asi que haciendo honor a lo prometido, ya estoy registrado
    Re:Estoy a favor (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Julio 2002, a las 17:37h (nº124239)
    Opción (R) : Reintentar

    ;-D

    Re:pero.. (Puntos:2)
    por musg1 (gorka@escomposlinux.org) el Martes, 30 de Julio 2002, a las 18:18h (nº124247)
    Info del Usuario nº3284 | http://helvete.escomposlinux.org/
    Yo creo que los extranjerismos se pueden y se deben usar para palabras nuevas que no tengan traducción directa al español, porque normalmente, una vez sabido su significado creo que definen mejor a la entidad en sí.

    Por ejemplo, traducir software o hardware creo que sería sacrilegio, pero llamar "coffee break" al almuerzo de toda la vida es demasiado.

    Re:No es tan fácil como parece (Puntos:1)
    por myrddin el Martes, 30 de Julio 2002, a las 18:52h (nº124251)
    Info del Usuario nº6743 | http://barrapunto.com/
    Efectivamente, a mí no me parece fácil en absoluto, y si a alguien se lo parece es porque tal vez no lo ha hecho nunca. A esta lista de motivos/fallos yo añadiría algunas consideraciones:
    • Es cierto que es necesaria una metodología y un dominio de las lenguas fuente y destino para hacer una traducción, y eso es algo que profesionales con una formación determinada tienen (o deberían). Pero es también imprescindible un grado alto de dominio de la materia, con lo que el traductor ideal será aquel que cuente con ambos perfiles. Naturalmente, es muy complicado encontrar personas así para todas las materias susceptibles de ser traducidas, y aquí es donde cobra importancia la revisión, que (pese a que los libros suelen estar traducidos por profesionales del ramo) siempre es técnica y casi nunca de estilo (al menos ésta no sale en los créditos...). Con todo, me he encontrado en libros de editoriales de prestigio con revisores técnicos de renombre, cosas como la declaración de una hoja de estilo XSL así: <xsl:hojaestilo version="1.0"...>
    • No creo que el uso de sinónimos (como archivo o fichero por file) rebaje la calidad de una traducción, sobre todo cuando se hace por cuestiones de estilo (para evitar repeticiones) y con un buen glosario de respaldo. Tampoco creo que haya lenguas ricas y lenguas pobres. Solo hay necesidades comunicativas diferentes y un montón de historia detrás de cada una de ellas... :-)
    • Es cierto que muchas veces algunos traductores se sacan cosas de la manga que ni Juan Tamariz... :-) Pero no es menos cierto que no hay instituciones especializadas en terminología que se ocupen de establecer unas normas acerca de los neologismos, y aquí el problema va más allá de decidir entre router y encaminador. Yo no creo que sea un problema el hecho de que el castellano (o gallego, catalán, etc) esté introduciendo términos del inglés. En las lenguas (al igual que en la vida misma) el equilibrio se acaba imponiendo, y algunos de estos términos acabarán siendo modas pasajeras, mientras que otros se seguirán utilizando. Lo que tengo claro es que dentro de cien años nadie se preguntará ya de dónde viene router, del mismo modo que hoy no nos preguntamos de dónde viene almohada o fuente cuando las utilizamos cotidianamente. Y una curiosidad: el inglés es una lengua germánica porque de esta familia procede su gramática, pero el 70% de su léxico es latino...
    • Para acabar, añado un motivo económico. Hace años asistí a una charla del jefe de traducción a español de Microsoft, que explicó cómo las necesidades del mercado exigían que hubiese doble versión de los manuales en inglés británico/americano, mientras que ellos tenían que hacer auténticos malabarismos para conseguir una versión neutra de español que fuese válido para todos los hispanohablantes. De ahí vienen cosas como Mi PC, para no tener que tomar partido por ordenador o computadora y otras peores...

    --
    "Perl: the only language that looks the same before
    and after RSA encryption." -- Keith Bostic

    Re:Al respecto del precio (Puntos:1)
    por myrddin el Martes, 30 de Julio 2002, a las 19:18h (nº124256)
    Info del Usuario nº6743 | http://barrapunto.com/
    Supongo que esto depende de a qué extranjero nos refiramos... Yo he estado el verano pasado en Praga, y las traducciones locales de libros de O'Reilly estaban al cambio por mil pelas de las de antes... Teniendo en cuenta la excelente relación calidad-precio, dan ganas de aprender checo y me hace reflexionar sobre el negociete este cuando veo aquí esas mismas traducciones por 40 € o más (de los originales en inglés ni hablemos).

    Y no creo que sea solo un problema de costes...

    --
    "Perl: the only language that looks the same before
    and after RSA encryption." -- Keith Bostic

    Un proyecto dedicado a la traducción de ese libro (Puntos:2)
    por Acid (alberto@intersaint.org.QUITA.ES.TO) el Martes, 30 de Julio 2002, a las 19:33h (nº124259)
    Info del Usuario nº920 | http://intersaint.org/acid/
    http://es.groups.yahoo.com/group/pensandoenjava/

    Bueno, es la traducción de la segunda edición y el proyecto no sólo no se ha acabado sino no creo que se acabe nunca. De todas formas ya se han aprobado como definitivos, otros se han completado pero no se han verificado/corregido, otros están a medias y algún capítulo ni siquiera se ha empezado a traducir.
    Yo empecé a participar traduciendo parte de un apéndice que me pareció interesante.

    El propio autor del libro (Bruce Eckel) conoce este y otros proyectos de traducción (a otros idiomas) de su libro y pone un enlaces a ellos en su página.

     -- Uno de mis lemas: "1º. NO A LOS RECURSOS MAL APROVECHADOS"
    Buscate un intercambio (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Julio 2002, a las 20:03h (nº124267)
    Empieza a quedar con una chica para hablar en español/ingles todas las semanas. Esto es lo mas importante.

    Ademas de eso aplica todas las tecnicas que te han explicado por aqui, (DVDs, CDROMs, irc, (tambien hay chats de voz), escucha la BBC y la CNN si puedes, participa en algun grupo de news en ingles, etc...). Cuando quedes con tu intercambio ten claro que estas ahi para aprender ingles ;) (¿entonces porque una chica y no un chico?, bueno, tu hazme caso, creeme, mucho mejor una chica :) ). A las chicas les es muy facil encontrar intercambios y el problema que tienen es que la gente casi siempre quiere algo mas. Querer algo mas suele ser la forma mas rapida de que se vaya todo al carajo. Lo de los intercambios o funciona muy bien, (os haceis amigos), o no funciona. Es un coñazo quedar con alguien que no te cae bien todas las semanas para hablar una o dos horas.

    Aprender un idioma son 4 cosas: hablarlo, oirlo, leerlo y escribirlo. Dedica un tiempo a cada una de esas cuatro cosas por separado. Aparte de esto hazte con el libro de gramatica mas pequeñin que encuentres, (2 paginas no valen), y leetelo entero. La lectura de ese libro sera lo unico que estudiaras, (ademas del vocabulario que vayas ampliando), todo lo demas sera practica.

    Leer un texto en ingles mientras lo escuchas en ingles ayuda mucho. Pone en marcha no se que mecanismos que haces que aprendas mejor. Ademas de los DVDs, hay paginas web en ingles para esto.

    Levantate todos los dias una hora antes durante 2 o 3 años para hacer todo esto. Si eres habil no necesitaras irte al extranjero, ni gastarte un duro en ninguna academia. La clave esta en integrar el ingles en parte de tus habitos de vida diarios/semanales.

    Bueno, que facil es dar consejos y que dificil aplicarlos.

    Prefiero lo original (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Julio 2002, a las 20:55h (nº124281)
    Prefiero mil veces leer un texto en Ingles, porque ha sido escrito en ingles, he tenido experiencias con traducciones literales y no me gustan. Además debido a mi profesión debo leer mucho para mantenerme al dia, y siempre encuentro textos en ingles, mi nivel de ingles no es malo, entiendo todo. Un buen profesional tiene que saber mas de dos idiomas yo creo que es una norma, y entre ellas está el ingles por su universalidad.
    Re:En un lugar de la mancha ... (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Julio 2002, a las 21:20h (nº124285)
    Tu apología del "galego" si que apesta tío, por mucho que te moleste vives en España y la lengua oficial sobre todas las demás es el Castellano, así que lo tuyo ya es lo ultimo, vete a hablar gallego a tu pueblo chaval, que no es mas que una actitud provinciana frente a Europa y el mundo entero
    Re:En un lugar de la mancha ... (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Julio 2002, a las 21:22h (nº124286)
    Si no has oido terminos asi en Madrid entonces tu es que no eres informatico chaval.
    Re:No es tan fácil como parece (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Julio 2002, a las 21:40h (nº124291)
    Yo no lo he hecho nunca, y me parece muy facil. No creo que sea necesario haberlo hecho, cualquier persona con conocimientos minimos y algo de cultura (un universitario, aunque es mucho suponer) puede hacer una traducción digna. En todo caso, seguro que mucho mejor que las traducciones a que nos tienen acostumbrados. Por otro lado, como anecdota, tuve un profesor en la universidad, sudamericano (latino, que se dice ahora, pero en aquella epoca todavía era sudamericano), que nos aconsejaba cierto famoso libro en su versión original inglesa, porque la versión "latina", no era capaz de entenderla. Eso es traducir decentemente? Tan dificil es traducir "eventually", tantos conocimientos hay que tener? No es pereza e ignorancia? (Yo mismo me respondo: si)
    Speaking in sylver (Puntos:1)
    por NoTsCaPe (notscape@aizhq.org) el Martes, 30 de Julio 2002, a las 22:03h (nº124296)
    Info del Usuario nº1834 | http://www.aizhq.org
    O lo que es lo mismo, hablando en plata, después de pasarme horas y horas leyendo programas y documentos traducidos, me pongo a favor de conservar los originales, por lo menos yo prefiero el original.

    No me tranquiliza saber que si mi download se ve truncado podré resumirlo con posterioridad, ni que me pregunte una bastante extendida instalación de cierto sistema operativo comercial si "desea generarse dicho folder". La utilidad a estas traducciones "wizard" se basa en reirte cuando estás usando el programilla del demonio más que en enterarte de algo con ellas.
    Aunque si creo que son necesarias para la gente que no tenga ni idea de inglés / idioma usado, que por otra parte comprendo, ya que me parecería injusto excluir a la gente que tenta dificultades con el idioma de poder aprender algo o usar alguna aplicación.

    De todas formas para mí seguiré usando las versiones originales de documentos y programas cuando me sea posible, aún a riesgo de lo que esto influye en mi lenguaje habitual:
     
    "quedamos a las 5 en mi casa, timeout = 10 minutos"
    "el arroz tiene ratio de agua 1:3, igual que las lentejas, sólo que a éstas le puedes añadir agua on the fly"
     
    ----
    We were just a few and the grandma had a baby (Eramos pocos y parió la abuela)
    --- Computer science is no more about computers than astronomy is about telescopes. -- Dijkstra
    Re:No es tan fácil como parece (Puntos:1)
    por mystix (reversethis-{se.arret} {ta} {tenloocjp}) el Martes, 30 de Julio 2002, a las 22:42h (nº124308)
    Info del Usuario nº210 | http://www.mobiplayer.com/life/ | Última Bitácora: Domingo, 18 de Mayo 2003, a las 19:05h
    No creo que el uso de sinónimos (como archivo o fichero por file) rebaje la calidad de una traducción, sobre todo cuando se hace por cuestiones de estilo (para evitar repeticiones) y con un buen glosario de respaldo.

    En mi opinión, si al empezar el texto te refieres a file como fichero debes mantener esta coherencia durante todo el texto para no inducir a confusiones. No creo que por cuestión estilística hayas de cambiarlo.

    Pero es solo mi opinión :-)
    --
    pj [blogalia.com]
    tú si que apestas, además de ser un ignorante (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Martes, 30 de Julio 2002, a las 23:12h (nº124317)
    Tú sí que apestas, además de ser un ignorante. Coge cualquier edición de la Constitución y entérate de que en Galicia el gallego y el castellano son lenguas cooficiales.

    Hala nene, vete al Valle de los Caídos a dar vivas al cadáver de Franco y si no te apetece, se tú el que se largue a otro país a vivir.

    Si te jode que haya gente en España que habla idiomas que no son el castellano, te jodes.

    Y ya que tanto te gusta el castellano, aprende a escribirlo sin faltas de ortografía. Yo sé escribir en dos idiomas sin faltas de ortografía, lo cual debe ser demasiado para un tipo de nivel mental tan bajo como el tuyo (de tu pésima redacción no hablo, creo con la ortografía ya tienes bastante para los próximos cinco lustros). Todos los fascistas de salón sois igual de incultos.
    Sobre las traducciones parciales. (Puntos:1)
    por nolan el Martes, 30 de Julio 2002, a las 23:20h (nº124319)
    Info del Usuario nº7543
    Lo que más asusta de todo esto de las traducciones es encontrarse un trabajo a medio hacer.

    No es la primera vez que me encuentro una aplicación con la mitad de los menús en español y la otra en inglés o francés. Y lo más desagradable es que esto suele ocurrir con Linux.

    Joer, si vamos a traducir algo mal o a medias, pa eso nos estamos quietos. Es mucho más presentable una aplicación totalmente en inglés que medio traducida a varios idiomas.

    Un saludo!
    ---España ba vien.
    Re:Un apunte por mi parte..., no serán estas? (Puntos:1)
    por DrDoom el Martes, 30 de Julio 2002, a las 23:34h (nº124324)
    Info del Usuario nº4414 | http://www.sorgonet.com
    No serán estas instrucciones por casualidad?
    Las encontré hace tiempo en alguna web.
    Traducciones al checo por mil pelas (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 00:12h (nº124327)
    No, no es sólo un problema de costes. Son traducciones subvencionadas para ganar cuota de mercado cultural. Algo así como hace MS cuando le "regala" programas a México, o al Perú o a España.
    Mejor en inglés (Puntos:1)
    por enlavin el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 00:29h (nº124329)
    Info del Usuario nº510 | http://enlavin.com/
    Hola,

    Desde que he podido leer algo de inglés he preferido siempre los textos técnicos en ese idioma . No tanto por las malas traducciones (que hay a patadas) como por coherencia. Por mucho que nos pese, el idioma fundamental en esto de la informática es el inglés. Si un finlandés dice router, le entienden en su pais, en Japón y en el Sultanato de Kinakuta.

    Es adecuado que en las traducciones se muestre el significado de un término técnico, pero me suele cabrear bastante la manía de traducirlo todo. Si, por poner un ejemplo, en el Stallings hablan de Representante al decir Proxy, al final te acaban liando (o en el Comer en español ponen "Red de Redes" en vez de Internet, el colmo de lo rebuscao). Yo prefiero que se diga, p.ej. proxy [intermediario], y a partir de ahí, cuando se tiene la idea de lo que es, se emplee el término original. Por supuesto, a veces una explicación en español vale mucho, pero con esa manía de traducirlo todo al final no te enteras de nada.

    Nos vemos.
       -- Obstáculos es lo que ves cuando apartas la vista del objetivo.
    Comentarios "FueraTema". (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 00:56h (nº124332)
    Como establece la Constitución y los Estatutos de Autonomía, junto al castellano o lengua española oficial del Estado, otras tres lenguas tienen carácter de oficial en sus respectivos territorios: el catalán, el gallego y el vascuence o euskera.

    Otras modalidades lingüisticas, sin tener carácter de "lenguas oficiales", son objeto de protección y estudio (aunque no obligatorio): el bable en Asturias, las modalidades lingüisticas de cieras zonas de Aragón y el aranés en el Valle de Arán (Lérida)

    Y por si alguno aún no lo tiene claro, lea:

    CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA

    El articulo 3 de la Constitución de 1978 se compone de los tres párrafos siguientes:
    1. El castellano es la lengua oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
    2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
    3. La riqueza de las distintas modalidades lingüisticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

    Gastar comentarios en insultos demuestra la incapacidad de llenarlos con argumentos mas interesantes.
    to be or not to be, that's the question... (Puntos:1)
    por mcready el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 00:58h (nº124333)
    Info del Usuario nº6499
    Interesante tema sobre el que tengo algunas opiniones.

    - Creo que es de todos sabido que el Ingles es la lengua "oficial" en cualquier campo tecnico o de investigacion, lo cual ya dice mucho sobre el hecho de que es necesario tener una buena formacion en este idioma. Saber Ingles te abre muchas puertas.

    - Por supuesto no creo necesario tener que dedicarse a un tema concreto o a una profesion para aprender ingles, lo cierto es que otros paises de la union europea nos sacan una ventaja increible en cuanto al numero de idiomas que la gente habla. Eso tendria que darnos que pensar. De hecho es curioso como en algunas empresas de nuestro pais tienen gente que se dedica unica y exclusivamente a traducir documentacion, por ejemplo para un proyecto, por que a pesar de tener gente muy cualificada en otros aspectos, el Ingles sigue siendo el talon de Aquiles de la mayoria de ingenieros y tecnicos en nuestro pais.
     
    - Las traducciones son necesarias, al fin y al cabo a todos nos apetece de vez en cuando encontranos "material" en nuestra lengua, pero es cierto que muchas traducciones no son demasiado buenas, y a veces es mejor leerse el original.

    - Usar palabras anglosajonas para determinados conceptos, que en algunos casos en nuestro idioma si tienen "traduccion" o una palabra que los representa sin problema, no me parece una falta de respeto a nuestro idioma ni tampoco una falta de conocimiento sobre el mismo, sencillamente nunca me he parado a mirar que significa la palabra render (comprendo el concepto y eso me basta) que para mi sencillamente no tiene traduccion, resulta mas comodo a veces llamar a algo por su termino anglosajon que en nuestro idioma, y en algunas ocasiones se entiende mucho mejor.

    - Es cierto que las traducciones son complicadas, no todo son manuales del tipo "pica ahi" o "ejecuta tal cosa". Las cosas se complican bastante cuando se trata de material con alto contenido teorico. Seguramente las editoriales se lo deberian currar mas. Tambien es posible que los traductores algunas veces no sepan mucho sobre el tema que se trata en sus traducciones, que como sabemos en bibliografia tecnica de cualquier tipo es esencial. Si no sabes de que trata dificilmente vas a transmitir lo que esta intentando decir el autor. Pero tambien es cierto que si un traductor tiene que "saber" de todo lo que traduce, tal vez eso seria pedir demasiado...

    Me gustaria indicar que el hecho de que exista un idioma comun en cuestiones tecnicas, de investigacion y divulgacion, facilita mucho las cosas, en definitiva la estandarizacion.

    Por ultimo, para todos aquellos que esteis estudiando una carrera y tengais la posibilidad de iros fuera no lo penseis...es donde mejor se aprende y acedlo antes de empezar a currar, luego es muy complicado.

    un saludo para todos.

               _mcready_
    Re:En un lugar de la mancha ... (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 01:27h (nº124342)
    "Nunca he oido ha gente tan pedante.." Una cosa es no ser purista hablando castellano y otra cosa es poner ese "ha" con hache.Esque duele al verlo.
    Re:No es tan fácil como parece (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 01:27h (nº124343)
    Este artículo y el comentario que le sigue me parecen excelentes, hechos por personas que evidentemente tienen experiencia de traductores.

    Desgraciadamente en la América Latina se ha perdido entre muchos ingenieros y otros pijos, que desprecian a su idioma, su pueblo y su país, el tradicional y muy rico vocabulario técnico que existe en español. Lo malo es que esto parece estar ocurriendo también en España. Son aquí y allá los aspirantes a ciudadanos del imperio que antes acabar de cuajar, ya se desintegra y cuyo idioma es el spanenglish o el franglais o Neudeutsch.

    Por otra parte, yo le recomiendo a todo el que tenga talento y tiempo, que aprenda todos los idiomas que le sea posible, que lea todo en el original, que cada idioma abre una ventana a un mundo nuevo cuya riqueza maravilla y que a veces ni sospechamos de antemano. Aprender varios idiomas es una necesidad absoluta si se quiere alcanzar un nivel aceptable en una carrera de investigación, y por supuesto, aunque es indispensable, y debe ser el primero, solo el inglés no alcanza. Me parece demasiado pronto para recomendar el chino, pero mi nieta de 14 años, que ya sabe dos idiomas, comenzará el próximo curso estudiando español y chino.

    Al que todo esto le parezca monstruosamente exagerado, que mire el ejemplo de Israel, o aquí en Europa, de Holanda y se no se quiere salir de nuestro ámbito cultural, de Cuba. En el ambiente académico es rarísimo encontrar a alguien que no domine dos idiomas, comenzando por el español, y son infrecuentes los que no saben uno o dos más. Entre estos se encuentra un conocidísimo profesor de informática, que a menudo da conferencias en España (y en otros paises de Europa) que hasta puede ser que domine además el catalán. Y también es, aparte de autor original, traductor.

    Y es que el listón está muy alto, señores.

    Es difícil y lleva su tiempo (Puntos:1)
    por x3s el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 01:29h (nº124344)
    Info del Usuario nº6744

    Sobre todo si se hace por amor al arte. No quiero decir que toda colaboración es buena a toda costa, pues nunca habría traducciones de calidad. Tan solo digo que me gustaría que mucha más gente se implicara aunque solo sea en pequeños proyectos.

    En una colaboración, me las he tenido que ver con palabritas como slice, shear, spread, swirl, logarithmic lut... A mí, al menos, no me resultaron fáciles de traducir; el resultado no fue tan malo finalmente :-) Por cierto que si a alguien se le ocurre buenas ideas me lo puede comentar.

    (Firma en desarrollo)
    Etimología (Puntos:1)
    por Ricardo Estalmán el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 02:03h (nº124350)
    Info del Usuario nº102 | http://barrapunto.com/index.pl?section=mbp-ricardoestalmn
    ¿A qué nadie mira la procedencia etimológica de ninguna palabra conflictiva antes de traducir?

    ¿Pa qué?

    El origen de una palabra muchas veces no tiene nada que ver con su significado actual. Ver 'mogollón' y 'nice'.
    __
    El futuro es una poesía cargada de armas.
    Fuera de tema (Puntos:2, Profundo)
    por Ricardo Estalmán el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 02:06h (nº124351)
    Info del Usuario nº102 | http://barrapunto.com/index.pl?section=mbp-ricardoestalmn
    no me puedo permitir el lujo de irme a otro pais

    Esto me recuerda que hay quien no puede permitirse el lujo de quedarse en su país.
    __
    El futuro es una poesía cargada de armas.
    Taco (Puntos:1)
    por Ricardo Estalmán el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 02:20h (nº124354)
    Info del Usuario nº102 | http://barrapunto.com/index.pl?section=mbp-ricardoestalmn
    te leas todos los comentarios de slashdot todos los días

    ¡! Inglés puede que aprenda pero lo que es ortografía desde luego que no.
    __
    El futuro es una poesía cargada de armas.
    Europa vive una celebración (Puntos:1)
    por Ricardo Estalmán el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 02:25h (nº124355)
    Info del Usuario nº102 | http://barrapunto.com/index.pl?section=mbp-ricardoestalmn
    Échate un/a novio/a guiri que NO hable español

    Seño, que me ha quitado la frase.

    parte de la culpa es que en españa se traduce TODO.

    Mensajera la paloma.

    Por cierto, que una de las sorpresas de Operación Triufo es que, por lo poco que oí, los chicos pronuncias inglés aceptablemente. (Aunque mejor que Raphael lo hace cualquiera).

    Al menos a los críos deberían de incitarles un poco a ver los dibujos en inglés

    Será en su japonés original, ¿no?
    __
    El futuro es una poesía cargada de armas.
    Axe (Puntos:1)
    por Ricardo Estalmán el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 02:36h (nº124356)
    Info del Usuario nº102 | http://barrapunto.com/index.pl?section=mbp-ricardoestalmn
    Si sabes un poco de inglés, usa "Axe". Si no sabes, usa un hacha, que es su traducción.
    __
    El futuro es una poesía cargada de armas.
    Pero espikin güel (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 04:27h (nº124364)
    vamos, que sylver, lo que se dice sylver... pues no! mas bien silver :P
    Experiencias al respecto. (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 08:30h (nº124370)
    Soy Licenciado en Traducción e Interpretación (4 años traduciendo). Ahora no me dedico a ello profesionalmente, pero voy a romper una lanza por mis colegas. Ser traductor profesional implica vivir en una especie de esquizofrenia diaria. Me explico: hoy traduces un artículo sobre bioquímica, mañana un texto sobre medicina interna, pasado unas especificaciones técnicas sobre las medidas reglamentarias de las tuberías internas de un barco... y así hasta el infinito. No puedes especializarte, porque no hay ningún campo que te vaya a dar de comer él solito y no puedes documentarte porque los plazos de entrega son demasiado corto. Sí, de acuerdo, hay cosas impresentables. He leído en algún manual: Instrucciones de instalación para el Ventanas 95... sin comentarios. Con respecto a los proyectos de traducción realizados por voluntarios, he colaborado en un par de ellos y puedo decir que es algo muy, muy complicado de coordinar. Al ser muchas personas y cada una traducir, por ejemplo, un capítulo, cada uno de ellos tendrá un estilo y una terminología diferente (aunque ésta se pueda unificar según unos criterios). Además, estas traducciones se hacen durante el tiempo libre de cada uno, y a nadie le gusta pasarse un fin de semana buceando entre libros de referencia y de estilo, ¿o si? 1º Conclusión: hay de todo en la viña del señor. 2º Conclusión: la vitalidad de un idioma se mide por su uso, y renunciar a emplear el español/castellano en terrenos técnicos no creo que sea buen camino. Un saludo.
    ¿Traducir todo? (Puntos:2)
    por Karmentxu (cugarte@ati.QUITA.es) el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 09:05h (nº124377)
    Info del Usuario nº126 | http://barrapunto.com
    Échate un/a novio/a guiri que NO hable español :)

    Ese siempre fue mi consejo, lo malo es que yo no me lo apliqué :-).

    Y parte de la culpa es que en españa se traduce TODO. Al menos a los críos deberían de incitarles un poco a ver los dibujos en inglés o leer cuentecillos. No traducir las películas y los libros técnicos sería un buen comienzo (Ahora me lloverán críticas por antiespañol, snob, cultureta y (probablemente) terrorista).

    No creo que se traduzca "todo" y tampoco que se traduzca todo lo que se debiera... Siempre quedan en el aire muchas palabras con las que ni se ha intentado... En cualquier caso ¿por qué iba a tener el inglés más prebendas que otros idiomas? ¿Vamos a considerarla para siempre la lingua franca? ¿Vamos a ser todos técnicos? No estoy en contra de la enseñanza temprana de idiomas, al contrario, pero de forma equilibrada y no sesgada.

    Más comentarios sobre el tema principal por otro lado... espero ;-)

    María del Carmen Ugarte

    Pensando en Java (Puntos:2)
    por Karmentxu (cugarte@ati.QUITA.es) el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 09:13h (nº124381)
    Info del Usuario nº126 | http://barrapunto.com
    Pues hablando de las malas traducciones, a mí esto del "Pensando" siempre me ha llevado a pensar en un calco del inglés --¡ese abuso del gerundio!--, pero ahora ya es un poco tarde para cambiarlo y hay cosas peores ¿no?

    Comunicando, comunicando, comunicando...

    María del Carmen Ugarte

    Re:Experiencias al respecto. (Puntos:2)
    por Karmentxu (cugarte@ati.QUITA.es) el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 09:34h (nº124385)
    Info del Usuario nº126 | http://barrapunto.com
    Me explico: hoy traduces un artículo sobre bioquímica, mañana un texto sobre medicina interna, pasado unas especificaciones técnicas sobre las medidas reglamentarias de las tuberías internas de un barco... y así hasta el infinito.

    No soy traductora pero por razones que no vienen a cuento tengo mucha relación con traductores y esto que cuentas tiende a corregirse con el tiempo, porque el traductor termina por especializarse en un campo o dos, que son los que le dan para vivir. Se paga la especialización.

    En cuanto a los fallos técnicos de traducir hasta aquello que no se debe --algo que ha pasado siempre--, es solucionable si se trabaja coordinadamente desde ambos lados: el especialista técnico y el filólogo, claro que esto es caro y no todas las editoriales están dispuestas a pagar por ello. Y del corrector de estilo, ese también se lo ahorran en cuanto pueden.

    No todo es terminología, pero un glosario consensuado ayuda mucho y también ayudan mucho las herramientas tipo memorias de traducción.

    En cuanto a los proyectos de voluntarios, de acuerdo en que es difícil coordinarlos, que la labor de corrección se considera a veces una gilipollez, un academicismo gratuito --nada de eso--, y cierto que los voluntarios suelen pasar de estilos. Pero para ser justo, yo que ando de oyente en la lista de LUCAS me he llevado sorpresas muy agradables sobre los comentarios lingüísticos tan pertinentes que hacen los denostados ingenieros.... Como bien dices: hay de todo en la viña del señor .

    Ahora algunos puntos a favor de la traducción:


    • Reforzar la lengua propia en el ámbito técnico.
    • La lengua rebasa el ámbito técnico. Cada vez más herramientas informáticas son de uso general.
    • Aunque se sepa inglés, al hablante medio y salvo excepciones, le resulta más fácil estudiar en su idioma y comprender los textos. Ya digo y repito que salvo excepciones.
    • El castellano es el segundo o el tercer idioma del mundo, somos hablantes suficientes como para que haya un mercado.
    • Si no se es excesivamente localista, los casos de no entendimiento a un lado y otro del charco son mínimos. Durante buena parte de mi vida los manuales que no leí en inglés (casi todos) los leí en traducciones hechas en Argentina y nunca me presentó ningún problema ni la terminología ni la traducción. ¿Os adaptan, acaso, las obras de Vargas Llosa, de Benedetti, de Laura Esquivel a este lado del charco? ¿Y qué pasa con Cela, Manuel Rivas o las canciones de Serrat a ese otro lado?



    María del Carmen Ugarte

    de ficheros y archivos (Puntos:2)
    por Quique el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 09:43h (nº124388)
    Info del Usuario nº439 | http://sindominio.net/quique
    file -> fichero (como ejemplo.txt)
    archive -> archivo (como source.tar.gz)

       

    --
    Apaga el televisor. Enciende tu cerebro.

    Traducciones (Puntos:2)
    por Lock el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 09:48h (nº124391)
    Info del Usuario nº3731
    No me pongo ni a favor de traducir ni de no traducir.

    Lo que me gusta es conocer de primera mano la intención del autor de lo que leo.

    Por desgracia sólo soy capaz de hacerlo en dos idiomas, por lo que con el resto suelo documentarme para intentar encontrar la traducción más fidedigna primero al español, y si no la encuentro al inglés.

    Lo importante no es el idioma, sino entender lo que se quiere decir en el libro y no lo que creía un tercero que el autor quería decir.¿¿PETER?? ¿Demostenes?
    Re:tú si que apestas, además de ser un ignorante (Puntos:1)
    por HuEvOsCoNcHoRiZo el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 09:58h (nº124394)
    Info del Usuario nº6565
    QUE TRISTE TU PROVINICIANISMO, CREO QUE A QUIEN CONTESTAS LLEVA TODA LA RAZON, PERO EN LO DE LA CONSTITUCION LA PIFIASTE, EXISTEN MUCHAS LENGUAS OFICIALES MAJO, PERO LA UNICA QUE ESTAS OBLIGADO A APRENDER ES EL CASTELLANO LISTILLO, ¿POR CIERTO MUY SOEZ ESO DE "TE JODES" QUE LE HAS DICHO A ESTE HOMBRE NO? ESTO NO ES EL IRC ABABOL. SI ES ASI COMO HABLAS EL CASTELLANO ENTIENDO QUE DEFIENDAS EL GALLEGO U OTROS LENGUAJES OFICIALES COMO TU DICES, ASI PUEDES INSULTAR SIN QUE TE ENTIENDAN EN EL RESTO DE ESPAÑA.
    Re:Etimología (Puntos:2)
    por mystix (reversethis-{se.arret} {ta} {tenloocjp}) el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 10:23h (nº124400)
    Info del Usuario nº210 | http://www.mobiplayer.com/life/ | Última Bitácora: Domingo, 18 de Mayo 2003, a las 19:05h
    Realmente era un decir, pero me consta que se hace (quizá esporádicamente). En teoría te puede aclarar el significado que quiere darle realmente el autor original al texto y supongo que alguna pistilla te dará a la hora de traducir :-)

    Eso sí, parece ser que hay ejemplos como el tuyo que no son válidos.
    --
    pj [blogalia.com]
    ¡Que buenas! (Puntos:2)
    por mystix (reversethis-{se.arret} {ta} {tenloocjp}) el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 10:31h (nº124404)
    Info del Usuario nº210 | http://www.mobiplayer.com/life/ | Última Bitácora: Domingo, 18 de Mayo 2003, a las 19:05h
    Cito: ... él/ella puede insertar una barra pequeña en el hoyo para eyaculación normal

    Llamadme infantil pero menuda risa me he pegado con esta parte (no porque esté bien o mal traducida, ya me entendeis) :-D
    --
    pj [blogalia.com]
    En españa somos asi de paletos... (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 10:50h (nº124411)
    Se me revuelven las tripas cada vez que algunos se inventan palabras o pronunciaciones ridiculas por el "bien" de nuestra lengua. Por ejemplo:

    SCSI -> escasi (no coment)
    Topics -> topicos (el adecuado seria "temas" ya que topico es otra cosa)
    Router -> enrutador (ni existe)
    Hub -> concentrador (No esta en la rae como tal)
    CD-ROM -> cederron (estara en la rae pero es una traduccion a la "desesperada")

    O los que utilizan los vocablos en ingles teniendo homologos en español, solo por ir de guais:

    wireless - sin cables
    peer to peer - punto a punto
    firewall - cortafuegos
    bug - fallo
    buffer overflow - desbordamiento de pila
    pass, password - contraseña
    login - autentificarse
    mouse - raton
    download & upload - descarga y subida

    Y caso aparte son los que se pasan el dia escribiendo con "k" o utilizando palabras como:
    rulezz, cool, sucks, etc...Si tanto les gusta el ingles que se vayan a vivir a usa y todos contentos, aunque claro, igual todo su vocabulario se reduce a eso...
    Re:tú si que apestas, además de ser un ignorante (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 11:39h (nº124425)
    Provinciano tú, que sólo hablas una lengua.

    En lo de la Constirución no la he pifiado, sólo dije que en Galicia el gallego y el castellano son lenguas cooficiales. No he hablado de otras lenguas. Y no recuerdo hacer dicho nada acerca de la obligatoriedad del castellano o del gallego en un sentido u otro. No pongas en mi boca palabras que no he dicho.

    Y ahora un poquitín de información, porque me parece que no tienes ni puta idea.

    En lo referente a la obligatoriedad del castellano estás equivocado. Hay una sentencia del Tribunal Constitucional en contra de la obligatoriedad del castellano. La votación fue muy reñida, pero al final ganó la no-obligatoriedad del castellano. A este provinciano dicha sentencia le parece una toda una barbaridad. Cuando esta sentencia fue pronunciada, los periódicos no tenían ediciones en Internet, de modo que no puedo buscar un enlace para que puedas leer la noticia.

    Siguiendo con el tema de las obligatoriedades, afortunadamente en Galicia no nos ha dado por ir por esos derroteros (hay fanáticos, pero por fortuna son una minoría bastante reducida). En la enseñanza tanto el castellano como el gallego son obligatorios, y eso, ademá de ser teórico, es algo que se da en la práctica (en este sentido está más favorecido el castellano que el gallego). Para acceder a un puesto de la administración pública gallega (esto es, de la Xunta de Galicia) es obligatorio demostrar conocimiento del gallego (el del castellano se da por supuesto). En el caso de que alguien venga de fuera de Galicia, una vez aprobada la oposición tiene 2 ó 3 años para demostrar dichos conocimientos de gallego: creo que es tiempo más que suficiente, sobre todo teniendo en cuenta que sabiendo castellano es fácil aprender gallego. Además, mientras tanto pueden trabajar y llevarse un sueldo a casa.

    Me parece todo que esto no es una actitud provinciana. Provinciana es la tuya, que le molesta que se use otra lengua que no sea el castellano fuera de nuestros pueblos. Los fascistas de salón como tú y los progres de ideología pancartera del PSOE sois una peste responsable de una guerra civil. En este sentido, te recomiendo que leas las páginas finales de "Historia de la España Contemporánea", de Ricardo de la Cierva, que es un historiador nada sospechoso de provincianismos nacionalistas (el resto del libro también te lo recomiendo).

    Por otra parte, en Galicia hay mucha gente que es gallego hablante (no es mi caso) que, a pesar de manejarse perfectamente en castellano, prefiere el gallego. Me parece justo que esa gente, que también paga sus impuestos, tenga derecho a usar también el gallego en sus relaciones con la administración. Por mi parte, celebro que en el colegio y en el bachillerato me enseñasen bien el gallego, me puedo comunicar más y mejor con la gente de mi tierra. Además, puedo aprender portugués con toda facilidad cuando quiera. Y he podido leer obras de la literatura gallega con las que he disfrutado mucho (al igual que leyendo literatura en castellano).

    En lo referente a los insultos, no me retracto. Si alguien me falta al respeto, yo no veo que tenga que respetarlo. No soy de los que ponen la otra mejilla.

    Además de aprender ortografía y a redactar bien, hay que aprender a leer. Aunque sea a tu edad, que no debe ser la de parvulitos (aunque tu madurez será pareja a la de un niño de esa edad).

    Tenían razón los que decían que la LOGSE era una catástrofe. Menos mal que el gobierno lo va a remediar, algo bueno tenían que hacer los del PP.
    Re:Pensando en Java (Puntos:2)
    por Acid (alberto@intersaint.org.QUITA.ES.TO) el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 13:08h (nº124462)
    Info del Usuario nº920 | http://intersaint.org/acid/
    ¿Cuál crees tú que sería la traducción más adecuada de "Thinking in Java"? ¿"Pensar en Java"? Puede ser, pero también significa "Pensando en Java".
    -- Uno de mis lemas: "1º. NO A LOS RECURSOS MAL APROVECHADOS"
    Re:tú si que apestas, además de ser un ignorante (Puntos:1)
    por marce (mvillarino@eresmas.com) el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 15:10h (nº124500)
    Info del Usuario nº7438
    A ver, no os salgais de madre.

    Non me importa que haxa xente que saltase con respecto á calidade do idioma galego, ainda que moleste. Pero é que bos estades indo polas ponlas.

    A algún de vos, se bos dixesen agora "decalaje", sin outra información, comprenderíades o que significa?. Posiblemente moitos perderiades o significado.
    Por outra parte "decalaje" é umha palabra importada do frances, en tempos foi un extranxeirismo como "router". Agora está no diccionario da Real Academia Española, e router acabará-o estando.

    E a ver se nos centramos no tema en vez de irnos off-topic.

    Volenti Nihil Difficile
    Re:Estoy a favor (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 15:12h (nº124502)
    pelis subtituladas y rollos así, que son tomaduras de pelo. (Lo de las pelis está bien si tienes muy buen nivel, para hacer oído y aprender expresiones hechas, pero NO para aprender el idioma, eso es una memez)

    perdoná, pero tu comentario es bastante estúpido, yo aprendí de esa forma.. también escuchando música, leyendo revistas de informática y usando todos los programas en VO..

    por cierto, mi inglés es mucho mejor que el de la mayoría de mis compañeros de trabajo (españoles) que lo hablan de una manera espantosa.
    Re:Experiencias al respecto. (Puntos:1)
    por anarquia el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 15:45h (nº124514)
    Info del Usuario nº1921 | http://barrapunto.com
    El castellano es el segundo o el tercer idioma del mundo, somos hablantes suficientes como para que haya un mercado.

    el único problema con esto es que la mayoría de los países latinoamericanos (que cuentan con la mayoría de hispanoablantes) son países pobres, o lo que viene a ser lo mismo, sus habitantes tienen un poder adquisitivo muy bajo, por eso es difícil crear el mercado de que hablás.

    Re:No es tan fácil como parece (Puntos:1)
    por myrddin el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 17:23h (nº124535)
    Info del Usuario nº6743 | http://barrapunto.com/
    Si no se es excesivamente localista, los casos de no entendimiento a un lado y otro del charco son mínimos. Durante buena parte de mi vida los manuales que no leí en inglés (casi todos) los leí en traducciones hechas en Argentina y nunca me presentó ningún problema ni la terminología ni la traducción. ¿Os adaptan, acaso, las obras de Vargas Llosa, de Benedetti, de Laura Esquivel a este lado del charco? ¿Y qué pasa con Cela, Manuel Rivas o las canciones de Serrat a ese otro lado?

    Estoy completamente de acuerdo. Pero lo que sí me parece una aberración es inventarse un español neutro que no existe en ningún lado. Aquí entendemos sin problemas cuando nos hablan de computadoras y con un poco de esfuerzo hasta podemos acostumbrarnos a los arreglos... :-) Y lo mismo al otro lado del charco, supongo.

    Aunque se sepa inglés, al hablante medio y salvo excepciones, le resulta más fácil estudiar en su idioma y comprender los textos. Ya digo y repito que salvo excepciones.

    Evidentemente, aunque eso con frecuencia es solo aplicable cuando las traducciones son de calidad. Recientemente he probado por primera vez a instalar una distribución de SuSE Linux. Todas las instalaciones anteriores de Linux las hacía en inglés, en parte por costumbre. La curiosidad me llevó a seleccionar el español en la SuSE (es una empresa vendiendo un producto, y se supone que cuidarán más los detalles). Cuando me encontré con cosas como idiomas (lenguajes de programación), jugadores (reproductores -> players), reloges y otras lindezas, pensé que hubiera sido mejor que se quedasen solo en la opción del inglés.

    Aunque esta, claro está, es solo una preferencia personal.

    --
    "Perl: the only language that looks the same before
    and after RSA encryption." -- Keith Bostic

    Re:En españa somos asi de paletos... (Puntos:1)
    por myrddin el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 18:23h (nº124550)
    Info del Usuario nº6743 | http://barrapunto.com/
    ¿Puedo añadir alguna? (con su etimología) :-)

    forguardear (< forward): reenviar un correo
    cecear (< Cc): enviar copia de un correo
    ocerrear (< OCR): pasar un documento por el OCR
    loquear (< lock): bloquear

    Todas ellas documentadas...

    --
    "Perl: the only language that looks the same before
    and after RSA encryption." -- Keith Bostic

    Re:jejej (Puntos:1)
    por Tei el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 21:53h (nº124615)
    Info del Usuario nº4535 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Domingo, 29 de Junio 2003, a las 19:33h
    pues si, vector significa una cosa, y esa cosa es unidimensional, por tanto no sirven para nuestras estrucutras informaticas, que tienen muchas dimensiones. si acaso los podriamos llamar matrices, de una forma mucho mas natural, pero ¿vector?.
    Y si, conozco gente que las llama matrices, y me parece un nombre correcto... pero me gusta mas usar un termino tecnico como array... que se puede traducir como arreglo, lo que pasa es que a mi me cuesta pronunciar las g, bueno.. hago las ges mezcladas con jotas o algo asi, demonios.. :D
    - - -
    Salta salta Satanas Santa Nas Thanatas, Luce Lucy Lucyfer, Bote y ron. Boteron! (kancion del verano)
    Re:pero.. (Puntos:1)
    por Tei el Miércoles, 31 de Julio 2002, a las 21:54h (nº124616)
    Info del Usuario nº4535 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Domingo, 29 de Junio 2003, a las 19:33h
    pues si.
    - - -
    Salta salta Satanas Santa Nas Thanatas, Luce Lucy Lucyfer, Bote y ron. Boteron! (kancion del verano)
    Re:tú si que apestas, además de ser un ignorante (Puntos:1)
    por HuEvOsCoNcHoRiZo el Jueves, 01 de Agosto 2002, a las 00:02h (nº124666)
    Info del Usuario nº6565
    Veo que sigues usando un lenguaje tan soez como antes, no me molesto en leer tus comentarios, puedes contestar cuantas veces quieras, no pienso leer nada. Adiós ababol.
    "mejicano" es con "x" (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Jueves, 01 de Agosto 2002, a las 01:39h (nº124682)
    ...claro que por un momento se me olvidó, que los españoles no lo saben. Saludos Atte Un mexicano
    Re:"mejicano" es con "x" (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Jueves, 01 de Agosto 2002, a las 01:42h (nº124683)
    antes de que lo digan: ¿qué es atte? = Atentamente ;-)
    Re:"mejicano" es con "x" (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Jueves, 01 de Agosto 2002, a las 16:05h (nº124814)
    Taba uno en Me*ico, y ve a un tio que le mete dos tiros a otro, y le pregunta:
    -Oye, ¿porque lo has matado?
    -Porque dijo Mejico en vez de Mexico manito
    -Coxones...
    Re:tú si que apestas, además de ser un ignorante (Puntos:2)
    por tikismikis (tikismikisKENDU@euskalerriaHAUXE@org) el Viernes, 02 de Agosto 2002, a las 14:47h (nº125007)
    Info del Usuario nº2875 | http://barrapunto.com/index.pl?section=mbp-tikismikis

    Precisamente algo así venía a decir ese regatista que sale en los billetes cuando perpertró que el castellano era lengua de concordia y que jamás había sido impuesta. Al parecer en muchos ayuntamientos de Catalunya se retiró su foto oficial hasta que pidiera perdón -un rey, pedir perdón, claro oxímoron-. Felizmente vivo en Euskal Herria y por aquí no hizo falta quitar la foto de la mayoría de los ayuntamientos. Aquí está fresco aún el recuerdo de los que vinieron con Franco armados de martillos a romper las lápidas de los cementerios que no estaban escritas en la -sic- lengua del imperio.


    Así es, según la Contitución Españuela existe ese derecho y obligación de usar y conocer el castellano. Pero en Navarra sin ir más lejos se quitó la posibilidad de estudiar en la Universidad Pública en euskara porque según el troglodita del presidente de la Comunidad Atónoma "Tener la universidad también en vascuence -sic- es un lujo asiático y aquí no estamos en Asia". En efecto, no estamos en Asia pero también hay monos.


    Y que conste que participo en varios proyectos de traducción de documentación de software libre al euskara -claro- y al castellano -claro que sí- porque un idioma es en el fondo una forma de ver la vida y moverse por ella y a mí me gusta poder moverme de todas las maneras que pueda. Aunque a alguno se le caiga el correaje y la boina roja en cuanto "algunos" nos empeñamos en no ser lo que les gustaría a ellos.



    -- -- --oO0 Primum non nocere 0Oo --
    Lo que igual no sabes tú (Puntos:1)
    por tempano el Viernes, 02 de Agosto 2002, a las 16:45h (nº125030)
    Info del Usuario nº7183
    es que en el Diccionario de la Real Academia Española de la lengua viene tanto por mejicano, como por mexicano.

    Menos mal que Icaza y compañía estais para iluminarnos a los pobres españolitos ignorantes (y desagradecidos).

    Saludos-- Mi hijo no es un comunista. Puede ser un vago, un tonto o incluso un comunista, pero de actor porno no tiene nada.
    Los arreglos no me arreglan (Puntos:1)
    por Disquete Enmascarado el Viernes, 02 de Agosto 2002, a las 20:06h (nº125060)
    Info del Usuario nº3405
    La primera vez que leí lo de "arreglos" en un libro me desorientó totalmente. Me tuve que leer un buen pedazo de capítulo (llegué a los ejemplos...) hasta que lo entendí y se me escapó un sonoro "Aaaah... así sí!!", cosa que no hubiese tenido importancia de no estar leyéndolo en una librería...

    En fin, me uno a los que prefieren "vectores" y "matrices" como traducciones de "array", pero si lo dejan sin traducir, casi que mejor.

    P.D. Otra traducción rarita es "apuntador" en vez de "puntero", no es de esas que no sabes de qué te hablan, pero te extraña.
    Hay gente para todo, incluso hay gente que está sólo para que haya gente para todo.
    Re:de ficheros y archivos (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Sábado, 03 de Agosto 2002, a las 00:37h (nº125127)
    En España!

    En México:

    file -> archivo
    archive -> archive (pronunciado "arkaiv")
    Es que hay terminos que es mejor no traducir .... (Puntos:0)
    por Pobrecito Hablador el Miércoles, 14 de Agosto 2002, a las 10:06h (nº127432)
    Desde que vi las opciones del NetScape (Escape de red?) en catalán prefiero que las palabras técnicas estén en Ingles por norma .... porque si te hablan algo sobre las "cookies" sabes que se refieren a los archivos de texto dejados en la caché del tu ordenador conteniendo información de los sitios que has visitado (sin problemas de entendimiento, aunque esté en Ingles tu cerebro conoce el concepto técnico). Pero si te hablan de las "galletitas", ahí ya no sabes ni que cara poner ... ¿"galletitas"?, ¿es que acaso el producto traía una caja de pastas ???, ¿alguien se las ha comido y no ha dicho nada ????, ¿o acaso se refieren "coloquialmente" a las bofetadas, ¿el producto pueder "dar dos yoyas" (no he podido resistirme)? .... ahhh!!!, no son "galletitas", son las "cookies" (tras ver la misma pantalla en ingles) .... ahora si que está claro .... Los términos técnicos, por favor, en ingles, que si no luego suponen un caos de entendimiento. Me parece perfecto traducir textos con sentido, expresiones, pero las palabras técnicas no. Por cierto, para los puritanos del lenguaje en español, transistor es igual en español que en ingles ... (es que la electronica es más vieja que la informatica) ... que no se empeñen en cosas absurdas.

     
    Si te casas lo lamentarás. Si no te casas, también lo lamentarás. -- Soren Kierkegaard.

    [ página principal | envía una historia | rollos viejos | encuestas pasadas | faq | editores | preferencias ]


    Puedes sindicar nuestros titulares en .rdf, .rss o .xml
    Aviso legal: Condiciones de copia y distribución