|
This discussion has been archived.
No new comments can be posted.
|
|
Sobre Geek y otras palabras
|
Login/Crear una cuenta
| Top
| 66 comentarios
|
Buscar Discussion
|
|
|
|
Aviso:
Los siguientes comentarios pertenecen a las personas que los han enviado.
No somos responsables de los mismos.
|
Origen de Guay
(Puntos:1)
por
Jacobo W Thebussem
el Domingo Septiembre 24, @11:22 (#700)
User #1672 Info
| http://barrapunto.com
|
Hace no más de un par de semanas leí cual era su origen y me llamó bastante la atención. Viene de la frase pronunciada por un caudillo galo (siento no recordar su nombre) al ver a su pueblo cargado de grilletes. Lo que dijo fue: Vai Victis! que significa ¡Ay de los vencidos! Vai se pronuncia "uai" puesto en latín la letra "v" se pronunciaba "u". Por eso la palabra "guay" se relaciona con hacer "ayes", con lamentarse, en una palabra. Sin embargo, lamento no recordar bien como se produjo la transición para que guay llegase a tener connotaciones positivas, aunque creo que se produjo por que era la forma de puntuar en un juego. Así al cuantos más guays se hicieran (más tantos le colocases al contrario) mejor era.
En resumen, el origen de la palabra guay no es nada reciente,
J W T
| |
|
tecnófilo
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Lunes Septiembre 25, @11:39 (#721)
|
|
Con tantas definiciones negativas que se leen por acá, prefiero no ser ni un geek ni guay ni nerd... simplemente, «tecnófilo» como tú dices.
| |
| |
|
Geek
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Jueves Noviembre 16, @04:47 (#1253)
|
|
El geek es un tipo de nerd, (en mi pais a los nerds se los llama tragalibros o calculines, y su area es muy abarcativa, literatura arte ciencias exactas y naturales, antropologia, epistemologia... todo menos leyes, politica, economia, mercadeo y cosas por el estilo, mucho menos moda y sencibleria barata.) pero un geek es un nerd cuya especialidad es la informacion automatica, la digitalizacion... es el nerd que en vez de llevar cuatro boligrafos en los bolsillos, libretas y anotadores, lleva una agenda electronica, una calculadora cientifica, una pocket... la version vandalica de un geek es el conocido hakker, o pirata informatico.
Lo digo con conocimiento de causa porque yo soy un nerd y lo he sido desde mi infancia, mi area es la biotecnologia, hoy me especializo en manipulacion genetica y a los 24 años aun no se cruzar una calle. Los nerds somos gente solitaria pero no por gusto. Si hay otro nerd que quiera ser mi amigo, mi e-mail es: Arkeosophia@yahoo.com.ar
| |
|
tecnófilo
(Puntos:1)
por
Ismael
el Domingo Septiembre 24, @09:29 (#1799)
User #12 Info
| http://www.olea.org
|
Geek aplicado a la jerga que nos une lo traduzco como «tecnófilo».
No será muy sonoro pero creo que es bastante exacto para contexto. --
Cuida tu único error.
| |
|
De hacker a geek
(Puntos:1)
por
Candyman
el Lunes Septiembre 25, @07:46 (#1804)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
Es cierto que uno no se autodenomina "hacker", sino que son los demás quien se lo llaman, pero el componente de excelencia que denota la palabra hace que se puedan dar usos como el siguiente: (real, y son palabras de un amigo mío):
"Ahora mi objetivo es convertirme en un buen hacker de Pithon/Zope."
No es una cita literal, pero creo que en Barrapunto todos entienden su acepción de la palabra "hacker", y aprueban su uso.
Y en Slashdot la gente se autodenomina "geek" (y excorian a Jon Katz por gastar la palabra), pero el sitio tiene como subtítulo "News for nerds". Go figure.-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Otra teoría alternativa
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Domingo Septiembre 24, @02:35 (#1835)
|
De lo que propones algo se puede hacer con el CREA del la RAE
Consulta: guay, en Libros, Orales , en CREA , en ESPAÑA: Resultado: 67 Casos en 36 Documentos.
Obtención de ejemplos:
Documentos.
Pantalla: 1 de 1.
1 1982 Alviz Arroyo, Jesús Un solo son...
1 1985 Martín Vigil, José En defensa propia
4 1986 ORAL Esta noche Pedro,06/06/1986, TVE 1
2 1989 ORAL ¿Pero esto qué es?, 07/07/89,
Esto es un resumen, salen más datos.
En orales, los documentos más antiguos que salen son de 1986, pero en libros el más antiguo que contiene guay con el sentido que estamos mirando es de 1985 (en defensa propia). Pero en este libro la conversación transcurre entre dos presidiarios (según entiendo). Lo reproduzco:
- El marica ese es un cabrón, pero yo, con tal de dejar esto, pasaría por el aro.
- ¿Y si luego no cumple?
- Cumple. A él qué le importa, al fin y al cabo no usó la fusca para nada.
- Yo me dejaba partir el culo; pero luego, cuando me lo encontrara en la rue al Pepe, lo rajaba.
- La libertad es lo más bonito...
- Sí, tío, estar aquí no mola nada.
- Con las pibas que hay por la calle, ¿no?, y ahí te tomas una copita, allá
te marcas un baile, sales con los colegas, te buscas la vida como los pajaritos...
- ¡Joder, tío, no me pongas los dientes largos!
- ¡La última vez que yo anduve por Montera cómo se daban, macho!
- Pues yo recuerdo en Sol a un charlatán de lo más guay, el tío, ¿no?, de partirse: Usen gafas de lana. No se ve, pero abrigan...
- Yo por la bola lo que fuera, tronco.
O sea que parece que guay (estoy especulando) es otra de esas palabras que en los 80 se adoptaron del argot quinqui, (talego, madero, chorba...). De verdad que no me imagino a este tipo de gente utilizando una palabra proveniente de lo que el consideraría un pijo, pero yo si recuerdo esa fiebre de los 80 por hablar en argot. Y si miramos la fecha de publicación del libro (1985) podríamos especular que por lo menos se escribió en el 84.
La expresión guay es muy antigua en el castellano, usada como advertencia, se utiliza todavía en Argentina y otros paises de América. Es común encontrarla en la literatura de habla hispana: guay del que haga esto o aquello, alguien cita en otro comentario su aparición en el Quijote, e
incluso en otros sitios de América se usan como sino, "esto o aquello tiene guay"
Creo que sobre guay te podría dar otra teoría que quizas pudiera ser posible si por una vez descartamos esa costumbre tan moderna de copiar todo lo sajón en el idioma, "para parecer más guay".
Mi idea es que el sentido que ahora tiene guay proviene de utilizar una expresión en un principio negativa, como algo positivo, por ejemplo como ya ha dicho alguien insultos que pasan a ser alagos: "hola cabronazo"......
De todas formas, aunque seguro que estoy equivocado, también se podría estudiar su procedencia del argot como otras de los 80.
GustavoCR
| |
|
Origen reciente o no
(Puntos:1)
por
Candyman
el Martes Septiembre 26, @11:01 (#1865)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
Jacobo:
No confundas la interjección "guay" (que significa lo mismo que "ay", y se puede ver un ejemplo de uso en El Quijote, por ejemplo) con el adjetivo "guay".
No son la misma palabra. Son lo que en linguística se denomina "homónimos": esto es, dos palabras con la misma pronunciación y/o grafía. Otro ejemplo de homónimos es el sustantivo "tubo" (cilindro hueco y abierto por los dos extremos) y el verbo "tuvo" (3ª persona del singular del pretérito indefinido del verbo tener). Son los palabras que suenan igual (la distinción entre la b y la v no existe en el habla común), aunque no tengan que ver nada la una con la otra.
En resumen: el origen de la interjección guay no es nada reciente; el adjetivo "guay" tiene su origen en los años 80, no antes.-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
| |
| |
|
tacos e insultos suaves en inglés?
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Domingo Septiembre 24, @01:32 (#3421)
|
Que no le guste que se considere el inglés como un idioma menos rico que el castellano tanto en el aspecto de insultos y demás como en otros no le autoriza a tildar de ignorantes a quienes lo consideran.
Lo común en los países de habla inglesa no es lo mismo que en España en cuanto a insultos.
| |
|
No conoces a nadie que hable inglés
(Puntos:1)
por
Candyman
el Domingo Septiembre 24, @12:48 (#3447)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
Porque en inglés aún conserva las connotaciones negativas, sobre todo las que implica el significado original (hombre salvaje que arranca el cuello a mordiscos a pollos vivos como espectáculo de barraca de feria), sobre todo referido a aspecto físico e higiene.
Una chica le puede decir a otra: "¿Cómo te has atrevido a darle a ese tío mi teléfono? Si es un geek!" Y no referirse a su habilidad social ni a sus inquietudes técnicas.-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Ahora me entero,..
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Domingo Septiembre 24, @11:08 (#3464)
|
pos deberian cambiarle el nombre al programa. :)
Saludos del N0mada
| |
|
estoy en desacuerdo
(Puntos:1)
por
zampano
el Domingo Septiembre 24, @05:49 (#3465)
User #860 Info
| http://barrapunto.com
|
|
Un estudiante de PhD de Computer Science que me encontraba en todos los bares, sobre el resto de su departamento: "They don't go out, they're a bunch of geeks!!!" Y el desprecio le chorreaba barbilla abajo.
| |
|
geeks
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Domingo Septiembre 24, @04:39 (#3478)
|
Bueno nos soy pendejo sin nimbre mi nombre es Luis y vivo en california, acerca de la Palabra Geeks existe un libro al respecto de geeks y se los recomiendo es Geeks for jon Katz de slashdot creo despues de leerlo podran saber definir exactamente dicho adjetivo.
Al proposito que fue de Miguel Rios el Amor por computadora de verdad que ya estoy viejo
| |
| |
|
De hacker a geek
(Puntos:1)
por
Ricardo Estalmán
el Lunes Septiembre 25, @06:23 (#3502)
User #102 Info
| http://barrapunto.com/index.pl?section=mbp-ricardoestalmn
|
Un punto que no recuerdo que se haya mencionado:
Históricamente (cuando teníamos que mover con un destornillador los bits de una posición de memoria a otra), la "comunidad" era de "hackers" en el sentido del Jargon File, un tipo técnicamente creativo. Posteriormente "hacker" pasó al inglés general (y al español) como lo que la "comunidad" llamaba "cracker", los malos.
Durante años (ver el Jargon File), se intentó (prescriptivismo) predicar a "los medios" el significado "verdadero" de "hacker". Me parece que esa batalla ha sido perdida. "Hacker" está quemado. Por eso, ahora la palabra con que "la comunidad" (al menos, en Slashdot) se autodefine es "geek".
Aparte "geek" no tiene el componente de excelencia de "hacker" (el Jargon File dice que uno no dice que es un hacker, son los otros los que te lo llaman). Así gente como Jon Katz puede proclamarse el ideólogo que llevará a los "geeks" a la dominación mundial, cuando nadie le llamaría "hacker".
(Se me ha borrado la tecla de las comillas). __ El futuro es una poesía cargada de armas.
| |
|
Sin asunto
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Sábado Septiembre 23, @10:10 (#6759)
|
|
Pienso que nuestro idioma es mucho más rico que el inglés y, que geek puede tener el equivalente a 'empollón'
| |
|
Ahora me entero,..
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Sábado Septiembre 23, @10:43 (#6760)
|
Pos yo juraria que el chico con gafas, repeinao y bolis en el bolsillo y calculadora era llamado "nerd" , las peliculas "the revenge of the nerds" aqui traducida como "la revolución de los novatos" (anda que...). pero creo que significa idiota, no.
pos nerd, podria ser cerebrito, lumbreras, empollón, setciències (en valenciano, catalán y mallorquín) y no se que mas.
Cool es guay seguro. que por cierto "guay" es castellano antiguo no un anglicismo como muchos piensan, ni un modernismo.
la acepción guay que comenta vigu no la he oido/leido nunca pero, claro, en cada zona hay un significado para cada palabreja destas raras.
Saludos del N0mada, a ver si me registro de una vez.
| |
|
sobre la riqueza de la lengua castellana
(Puntos:1)
por
delolmo
(delolmo@prontomail.METETE-EL-SPAM-POR-EL.com)
el Sábado Septiembre 23, @11:53 (#6763)
User #531 Info
| http://barrapunto.com
|
El problema con el inglés es que con una palabra suya hacemos ocho equivalencias al castellano, y claro, no son exactamente lo que quiere decir la palabra a la que se le busca equivalencia.
El problema de los traductores al español al inglés y viceversa es que en inglés tienen unos tacos e insultos suaves para todo y en castellano maldecimos con más arte, incluso con grados de jerarquía entre los diversos insultos, definiciones y demás.
De todas formas, me lo estoy pasando de muerte viendo la discusión a la que aporto que un geek es un empollón sin aptitudes para la vida social, el deporte y el buen vestir pero que una vez pasada la época preadolescente tiene muchas posibilidades de acabar como presidente de una multinacional o de no tener remedio alguno en la vida o ambas cosas; más comúnmente conocido como ratón de bibioteca.
Saludos para todos, y hasta la próxima. --
Un saludo,
María
| |
|
geek != nerd
(Puntos:1)
por
Lord
(lord_williamspam@quitaloobvio.hotmail.com)
el Sábado Septiembre 23, @12:12 (#6764)
User #1440 Info
| http://barrapunto.com/index.pl?section=mbp-lord
|
Aunque inicialmente los terminos fueron similares no significan lo mismo.
Nerd es imbecil o estupido.
Geek (en ingles: llik) es alguien con inquietudes tecnicas, tampoco un cerebrito pero si alguien que este mas interesado en algo mas que no sea el deporte.
Como en todo no es ni blanco ni negro, las peliculas y series americanas (todas) muestran el lado mas "freaky" y estupido (otra palabrita que se las trae). Supongo que como metodo de defensa, ya que demuestran inteligencia ponlos estupidos (inteligente != listo)
Despues de un brebe pero intenso estudio (un par de cubatas) se puede resumir en 3 condiciones para ser un geek.
1) Interesado en materias tecnicas, esotericas y desde luego fuera de onda.
2) Exito nulo o limitado con las mujeres.
3) Nula capacidad deportiva y de carisma como aglutinador de masas.
Cumpliendo todas eres un geek, si son 2 entonces eres un guay.
Muchos que quisieron traer luz fueron colgados de un farol.
| |
|
Os habéis adelantado!
(Puntos:2, Informativo)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @01:33 (#6765)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
|
Pensaba escribir un artículo en Barrapunto. Pero bueno, no en vano digo siempre que el alma de /. son sus comentarios. Aquí va el mío:
En su acepción original, un "geek" era una
atracción de caseta de feria, de esos famosos
"sideshows" que, acompañando a los circos
por norteamérica, mostraban su "freak show"
o exhibición de atrocidades. Junto a la mujer
barbuda, el hombre montaña, el forzudo y el
fakir, iba el "geek", cuyas hazañas incluían
arrancar la cabeza de un mordisco a un pollo
vivo.
Evidentemente, la palabra "geek" pasó al
argot estudiantil como un término despectivo
para referirse al empollón, al estudioso,
al pitagorín que pasaba más tiempo a oscuras
que al sol.
"Nerd" es un vocablo posterior, y tiene otro
origen. Es posible que sea una palabra inventada
por el autor de poemas para niños que firmaba
como Dr. Seuss. El caso es que la primera aparición
documentada está en If I Ran The Zoo (1951), del Dr. Seuss, como un animal imaginario.
Pero los diccionarios también dan la definición
de "persona poco atractiva, o socialmente inepta,
especialmente si se dedica fundamentalmente
a tareas académicas o intelectuales" (no lo digo
yo, lo dice A href="http://m-w.com/el diccionario
de Merriam y Webster, la fuente más estándar
del inglés americano).
Como veis, las dos palabras tienen connotaciones
despectivas. Pero como es común en las lenguas,
las mismas personas a las que se les aplicaba
el término las han tomado y empezado a usar para
referirse a sí mismos, quitándoles el peso negativo,
o descargando parte de él. Véase el uso de 'nigger'
por los Afroamericanos, o de 'maricón' por el colectivo
homosexual. Al menos aquí, en España, lo que antes
era un insulto mortal es ahora un saludo entre
dos amigos: al tomar el término como propio se le
quitan las connotaciones despectivas, dejándolo
en su puro significado literal.
Lo mismo ha pasado con los términos "geek" y "nerd".
Curiosamente, el Jargon File (en la versión mantenida por el propio
Eric S. Raymond) no trae el sustantivo "geek", aunque
sí que vienen el substantivo "geek code" (demasiado
complejo, hasta para mí) y el verbo " to geek out"
entendido como "ponerse en modo técnico en un ambiente
no técnico". Buscando, uno puede encontrar "computer geek",
que como no está en la alfabetizado en la G obliga
a repasar el dicionario para encontrarlo. Pero antes:
El Jargon File trae un artículo largo sobre el vocablo
"nerd", mucho mejor y más documentado de lo que yo
podría intentarlo. Leedlo si queréis. Yo me baso en él para lo que sigue.
Lo curioso de la definición de Raymond es que viene con dos acepciones: la primera es negativa y despectiva, pero con una defensa irónica: "Peyorativo que se aplica
a cualquier persona con un coeficiente intelectual superior
a la media y pocas dotes para la charla ociosa y los rituales sociales ordinarios". Al mismo tiempo, y como jerga o argot particular de hackers, lo define como "Término de alabanza que se aplica, con referencia irónica y consciente a la primera acepción, a alguien que sabe qué es importante e interesante y que no se molesta en entretenerse con charlas triviales y estúpidos juegos de status. Compárense las dos acepciones de 'computer geek'".
Según Raymond, un computer geek es alguien que cumple los peores prejuicios que se puedan tener sobre un programador: higiene deficiente, hábitos sociales inexistentes, etc. El uso positivo o elogioso del término "geek" es muy posterior
al de "nerd", y Raymond lo sitúa en los 90, mientras que el uso positivo o elogioso de "nerd" puede situarse en los 80, unos 10 años después de su entrada en la cultura y el habla mainstream norteamerciana, entre la gente que no estudiaba en el MIT.
Probablemente recordéis las películas de los 80 en las que se reivindicaba la figura del "nerd", "Revenge of the Nerds" y sus seguidoras.
En el uso actual, "nerd" y "geek" parecen estar en una especie de órbita común. Slashdot hizo no uno, sino dos artículos sobre esto: "Geeks Vs. Nerds" y "Geeks Vs. Nerds" (sí, no sólo repitieron el tema dos veces en menos de un año, sino que repitieron hasta el título). No parece haber consenso. Para algunos, "nerd" está ya
asociado a "computer" a través de las tiras cómicas de Dilbert y las películas antes mencionadas, y lo que mola ahora es decir que uno es un geek, o que otro lo es, sea el uso elogioso o despectivo.
No hace falta decir que, en una Norteamérica obsesionada con el dinero, la actual burbuja de los puntocom ha hecho que ser un "computer nerd" sea algo socialmente aceptable, sobre todo si tienen 'estocoptions'.
Si queréis traducirlo, traducidlo. Pero a mí me gusta "geek". Es la que uso. Mi amigo Pepe Cervera también la usa. Pero él lee demasiado a Jon Katz, así que a lo mejor no hay que hacernos
mucho caso a ninguno de los dos.
-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Ahora me entero,..
(Puntos:1)
por
Evan-01
el Sábado Septiembre 23, @01:34 (#6766)
User #1581 Info
|
|
Que yo sepa, palabras como "guay" ya se encuentran en la literatura del siglo pasado y debian ser de uso comun entre el pueblo, asi que de extranjerismo nada... y creo que "mola" tambien proviene al menos del siglo pasado... parece una tonteria, pero muchas palabras de uso comun actual no solo son autoctonas sino que ademas tienen cierta antiguedad... :-)
| |
|
Ahora me entero,..
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Sábado Septiembre 23, @01:53 (#6767)
|
|
Pues en el programa de la 2 (en España) Saber y Ganar dijeron que la acepción actual de "Guay" viene de la jerga norte americana "White" que quería decir bueno. De ahí se comenzó a decir "Top White" para decir que es lo más, lo mejor y en España en los años 80 se empezó a decir "Tope Guay" para expresar lo mismo.
| |
|
Guay: literal e irónico.
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @02:12 (#6768)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
En el sentido literal, "guay" es un adjetivo que significa bueno, vistoso, agradable para el que lo percibe. El significado es el mismo que el de la palabra inglesa "cool".
Es argot y no me suena a nada antiguo, aunque es posible que lo traiga ya la última edición del DRAE (Yonderboy?), porque en ocasiones se pone muy moderno. Los dos diccionarios de la RAE que se pueden encontrar en la red, el de autoridades y el diccionario manual de 1992, definen "guay" como interjección equivalente a ¡ay!, uso que recuerdo de haber leído en algún lado: "¡Oh gigante Malambruno, que, aunque eres encantador, eres certísimo en tus promesas!, envíanos ya al sin par Clavileño, para que nuestra desdicha se acabe, que si entra el calor y estas nuestras barbas duran, ¡guay de nuestra ventura! ". (Cervantes, Don Quijote, segunda parte, Capítulo XLI)
El uso de "guay" como adjetivo con significado de "agradable, bueno, vistoso, que tiene cualidades positivas" es mucho más moderno, y en otro comentario expondré mi teoría.
La otra acepción, la de quien se cree muy listo y no lo es, es un uso irónico. "Este tío va de guay", significa por supuesto lo contrario, desaprobación. Este uso es equivalente a "Ése es un listillo". Por este uso no se abre otra acepción de "listo" que quiere decir "caradura". Lo que pasa es que la ironía se pone en marcha, y podemos decir lo contrario de lo que significan las palabras. Pasa todo el rato, y más en BarraPunto.
¿Que no? ¡Pues nada, no pasa nunca! La ironía apenas se usa en el habla común, ¡qué va!-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
tacos e insultos suaves en inglés?
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @02:24 (#6769)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
Lo que hace la ignorancia. Mi amigo P.D. (las siglas se usan para proteger su intimidad) también se tiró una semana diciendo que en español había más palabrotas, y con más grados de matiz que en el inglés. Hasta que le pusimos delante a un inglés para que lo insultara. No hizo falta separarlos, pero el caso quedó resuelto. El inglés no tiene menos insultos, ni menos matices que el español. Puede tener diferentes matices, pero no menos.
Eso sólo revela desconocimiento del inglés idiomático. Puede haber insultos difíciles de traducir (es difícil traducir al español todos los matices de "wanker", como lo es traducir al inglés todos los matices de "hacerse pajas mentales"), pero la gama de insultos y palabrotas está más que cubierta en ambos idiomas.
Un ejemplo que me gusta: hay dos insultos, uno en cada idioma, que se pueden usar en tono literal, pero que más comúnmente denotan "persona malintencionada". Son "cabrón" en español y "bastard" en inglés. Cuando no se usan literalmente sino en el sentido figurado arriba expuesto, son traducción el uno del otro.
Go figure.-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Una teoría sobre el origen del adjetivo "guay"
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @02:38 (#6770)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
Esta es mi teoría. Si no os gusta, pues os hacéis otra. Pero le he dado muchas vueltas, y creo que es posible. Lo que necesitaría es tiempo para investigar y, sobre todo documentarla. Aquí va.
El vocablo "guay" es una corrupción del adjetivo inglés "white", introducido en España por algún/a estudiante de bachillerato que pasó un año en el Sur de los E.E.U.U. para perfeccionar su inglés.
En el Sur es todavía frase de uso común el decir "that's very white of you" (muy blanco por tu parte) como elogio galante. Es una expresión implícitamente racista, y por ello políticamente incorrecta. Precisamente por esta razón, porque no se considera apropiado usarla, los jóvenes la han recuperado (¡ay, la rebeldía juvenil!), y es posible que nuestr@ estudiante de bachillerato se pasara todo un año diciendo "that's very white" o "that's not very white".
A su vuelta a España, est@ estudiante siguió usando la expresión, que prendió entre sus compañeros ya trasliterada al español: "¡Qué guay!" (qué bien). "¡Cómo mola!" (me gusta).
Ya digo, es mi teoría, y todavía no he oído ni leído ninguna mejor. Cuando yo era niño y adolescente en distintas ciudades españolas de provincias, la expresión no se usaba. Creo que la empecé a oir (y usar) a mediados de los 80, ya en Madrid.
¿Alguien tiene algún dato sobre cómo se comenzó a usar el adjetivo? Si yo fuera a realizar una investigación formal sobre el asunto, me dirigiría a RTVE, pediría los archivos de programas infantiles de los años 80, y los escucharía por orden cronológico (o con algún algoritmo de búsqueda binaria: escuchar 1985: si no aparece salto a 1987, si sí que aparece salto a 1983). Es la forma que se me ocurre de fechar el comienzo de su uso común.
¿Ideas? ¿Datos? ¿Opiniones?-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Guay: literal e irónico.
(Puntos:1)
por
Wildfred
(wildfred en teleline punto es)
el Sábado Septiembre 23, @02:57 (#6771)
User #127 Info
| http://bulma.lug.net
|
La otra acepción, la de quien se cree muy listo y no lo es, es un uso irónico. "Este tío va de guay", significa por supuesto lo contrario, desaprobación. Este uso es equivalente a "Ése es un listillo".
Pero eso no es otra acepción, la ironía (que no es ironía a mi modo de ver) se debe a la acepción del verbo+preposición "ir de": Lo mismo pasa con "este tío va de listo por la vida", "va de inteligente", "va de moderno", etc, que quiere decir que adopta falsamente una cualidad (vaya, que el se cree que tiene esa cualidad pero no la tiene).
| |
|
Esto tiene cojones
(Puntos:1)
por
Braben
(braben -arroba- teleline.es)
el Sábado Septiembre 23, @03:20 (#6772)
User #870 Info
| http://www.zaragozawireless.org
|
De todos modos, un ejemplo muy bueno de que el Español tampoco flojea en riqueza (aunque sea en el aspecto coloquial o vulgar) es el famoso artículo que anda por ahí sobre las acepciones coloquiales de la palabra "cojones".
Estaría bien que alguien diera un enlace a algún sitio donde se encontrara este artículo si es que existe y sabe a cuál me refiero.
Un saludo.
--
David González.
| |
|
computer geek
(Puntos:1)
por
dirtyhank
el Sábado Septiembre 23, @03:34 (#6774)
User #1284 Info
| http://www.openuniverse.org
|
Yo cuando planteaba la cuestión me refería a la acepción de geek como "computer geek" que es como la suelen usar en slashdot y similares. Parece claro que no tenemos una palabra en castellano que incorpore los mismo matices, al menos a día de hoy. Supongo que no nos queda más remedio que adoptar geek, perdón "gik" :-)
| |
| |
|
Que hemos hecho para llegar a esto.... (+ guay)
(Puntos:1)
por
Astaroth
el Sábado Septiembre 23, @03:57 (#6776)
User #1218 Info
| http://barrapunto.com
|
Dadas las definiciones de nerd/geek habra que preguntarse porque el hecho de ser tan interesado por cuestiones tecnicas nos hace alejarnos de la vida social y por ende, ser poco atractivos para el bello sexo..... es algo para pensar.
Sobre lo de guay (y ya lo meto dentro del mismo comentario), en lation significaba fuente de problemas y ahora en italiano, guao y su plural guai significan problemas de esos que no te puedes quitar de encima, estilo mosca cojonera.
| |
| |
| |
|
Freak no geek?
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @04:03 (#6779)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
Lee un diccionario. Te recomiendo el Merriam-Webster. "Geek" es una palabra con origen e historia distinta de "Freak". En los Freak Shows había geeks, entre otros fenómenos humanos.
-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Guay: literal e irónico.
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @04:06 (#6780)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
Tienes razón, Wilfred. La ironía se denota normalmente con la entonación, y es difícil encontrar alguna construcción sintáctica que se pueda transmitir por escrito.
A ver qué os parece esto:
"Eres muy listo" (literal)
"¡Anda que eres listo!" (irónica)
¿Me aceptáis "barco"? ¿Como animal acuático?-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
adoptar
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @04:07 (#6781)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
> adoptar geek, perdón "gik" :-)
Querás decir "guik". ;)-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Brillante.
(Puntos:1)
por
recopla
el Sábado Septiembre 23, @04:07 (#6782)
User #1660 Info
|
No cabe más que darte las gracias por el articulo.
Espero que no te molesten los elogios.
| |
|
Friki
(Puntos:1)
por
asakawa
el Sábado Septiembre 23, @04:14 (#6783)
User #954 Info
| http://barrapunto.com
|
Pues yo siempre he utilizado la palabra friqui, freakie o friki para matizar el componente obsesivo del nerd (ya sabéis: camiseta de Star Wars, gafotas, calculadora en el bolsillo del pantalón, manual del D&D en la mochila...). De hecho, en el entorno comiquero, la palabra más utilizada para el fan de los cómics es friqui en sus variadas ortografías... para muestra un botón: acudid a la estupenda web de cómics de The Dreamers o pasaros por sus foros para comprobarlo. --K. Asakawa
Supuun ga nai ^__^
| |
| |
|
Se pronuncia con ge, no con elle o y griega.
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @04:34 (#6790)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
≫ Geek (en ingles: llik)
Error. Geek (en inglés: guik).
Miradlo si queréis en el Merriam-Webster, aunque las guías de pronunciación fonética americanas no son nada fáciles de entender.
Como nota al margen, os diré que los "gibs" de Quake sí que se pronuncian "yíbs", ya que vienen del inglés "giblets". Hace tiempo que ví una página que tenía un fichero de audio de Carmack pronunciándolo, pero no encuentro el enlace.-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Está confundido Geek != Nerd
(Puntos:1)
por
EsePibe
el Sábado Septiembre 23, @04:35 (#6791)
User #372 Info
| http://barrapunto.com
|
Hace tiempo estuve a punto de preguntar aquí el significado de algunas palabras, y lo estuve investigando por mi cuenta a base de buscadores,
encontré algunas páginas interesantes cuyos urls perdí.
Un Geek, no tiene adsolutamente nada que ver con un nerd.
- Geek, son aquellos que se relacionan socialmente en la red, que prefieren chatear a ir al cine o a una discoteca, dentro de este grupo de gente están los que juegan partidas de videojuegos en red, los que participan en foros de news, navegan, o sea, se mueven dentro de la red.
- Un Nerd, los nerd están dedicados al trabajo, y no es algo exclusivamente de la red, un ejemplo de un nerd serían los típicos científicos atómicos que aparecen en el cine, el profesor Frankestein era un nerd. Algunos hackers, son nerds. Probablemente habeis visto algunas películas en las cuales aparece el típico multi-millonario que desatiende a sus hijos y su vida familiar, por que se dedican enteramente a los negocios, eso también es un nerd. Y no digamos de los policias de películas, la mayoría divorciados por que no podían estar en casa con su mujer debido a su dedicación al trabajo.
A veces, desde fuera, por ejemplo, los familiares o amigos de un Geek, pueden confundirlo con un Nerd, por que lo que ven, es que está permanentemente conectado al ordenador.
Según el jargon,
http://www.tuxedo.org/~esr/jargon/
"ver definición "Computer Geek""
hay dos definiciones, según la primera sería un proto-hacker o wannabe y según la segunda, y da
el enlace a http://www.darkwater.com/omni/geek.html, más o menos lo que he explicado.
Según el jargon nerd es:
1 .- (corriente principal) Alguien con un coeficiente de inteligencia superior a la media y con una vida social pobre.
2 .- (jargon) Alguien que sabe lo que es realmente importante e interesante y que no se preocupa de distraerse con charlas triviales o juegos de status social.
| |
|
Brillante.
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @04:37 (#6792)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
Gracias. Como digo, se me adelantó Juanjo AI mientras preparaba un artículo largo para la portada (grr), así que puse lo que tenía como comentario.
Gracias otra vez por los elogios, que nunca molestan mientras no lleguen por teléfono a las 4 de la mañana.-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Menos "geek" y "cool", y mas "freak power"
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Sábado Septiembre 23, @04:40 (#6793)
|
Que si geek, cool (menuo asco de palabra, si es un sitio cool, un tio cool y musho mas cool)... memeces. Mucho mejor la palabra antagonista, anticultural, underground, subcultural, antiheroica de toda la vida: Freak o friqui en español de la mitica pelicula la Freaks (La Parada de los Monstruos de Todd Browning; que aun no he visto cosa imperdonable :( ).
Menos geek, cool, y mucho mas poder friqui de gente que piensa de forma diferente y no se guia por las modas de siempre.
¡Resistencia Underground!
Un Saludo de Muerte
| |
|
tacos e insultos suaves en inglés?
(Puntos:1)
por
Wildfred
(wildfred en teleline punto es)
el Sábado Septiembre 23, @04:44 (#6794)
User #127 Info
| http://bulma.lug.net
|
Pues por lo general en inglés y castellano, los insultos floridos son muy parecidos: sucker - mamón (aunque lo de sucks no tiene una buena traducción, sería como "apesta", pero los ingleses también tienen stink para eso), dickhead - gilipollas (este tiene una traducción literal en el catalán capdefaba sp?), dick - capullo, fuck - joder, etc.
PCierto, para cabrón, yo prefiero bugger, que bastard ya tiene una traducción más directa ;D
| |
|
Friki
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @04:46 (#6795)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
Es cierto que en el ambiente comiquero/cinéfilo el término friki (derivado de "freak") se usa mucho para nombrar a los fans obsesivos. Sé de lo que me hablo, he trabajado en librería de cómics y se ve cada ejemplar... Algunos de ellos están (estamos) detrás del mostrador.
También me muevo entre escritores sobre cine de terror/ciencia ficción/serie b y a menudo hablamos de nosotros mismos como el "freakdom, para abreviar.
Es una acepción que no se usa mucho fuera de estos círculos, con una excepción curiosa:
Entre los escaladores deportivos, un friki es un "free climber". Aquí el término no deriva de "freak", sino de una abreviación fonética, o quizá la palabra provenga de una mezcla de los dos procesos. Como ya he dicho antes en esta noticia, go figure (vaya usté a saber).-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
| |
|
cabrón=bastard
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @04:51 (#6797)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
La idea de "malintencionado" persiste en "bastard" en el inglés de Inglaterra, el de los EEUU y Australia. "Bugger" no se usa en los USA.
También "cabrón" como persona malintencionada tiene usos en España y en América.
Así que la traducción bidireccional "cabrón=bastard" es más ortogonal, y por eso la uso más cuando traduzco en ambos sentidos.
En español la palabra "bastardo" significa hijo ilegítimo, o "de origen dudoso". La acepción "persona malintencionada" no existe, que yo sepa.-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
| |
|
cabrón=bastard
(Puntos:1)
por
Wildfred
(wildfred en teleline punto es)
el Sábado Septiembre 23, @05:13 (#6801)
User #127 Info
| http://bulma.lug.net
|
La idea de "malintencionado" persiste en "bastard" en el inglés de Inglaterra, el de los EEUU y Australia. "En español la palabra "bastardo" significa hijo ilegítimo, o "de origen dudoso". La acepción "persona malintencionada" no existe, que yo sepa.Bugger" no se usa en los USA.
En español la palabra "bastardo" significa hijo ilegítimo, o "de origen dudoso". La acepción "persona malintencionada" no existe, que yo sepa.
Anda mi madre, como capullo, que para el diccionario de Anaya es Envoltura que segregan las larvas de ciertos insectos, como las del gusano de seda, en la que se encierran para transformarse en ninfas, Botón de la rosa y de otras flores, Cascabillo o cúpula de la bellota o Prepucio, pero convendrás conmigo en que si alguien te llama capullo, no te está llamando Botón de la rosa y de otras flores.
Es como hijo de puta, que tampoco quieren decir que tu madre sea una puta.
Por cierto que Anaya dice de bastardo: Vil, infame, corrompido
P.D. ¿Tiene la RAE un diccionario de consulta pública en internet?
| |
|
Brillante.
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Sábado Septiembre 23, @05:49 (#6806)
|
Tal como ha salido (primero contando la opinión de los que no tienen mucha idea) y luego corrigiendo tú vía comentario, creo que ha sido mucho más enriquecedor y divertido.
Un admirador de la gente barrapunto.
| |
|
RAE (sorpresa)
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @06:49 (#6813)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
La acepción de "malintencionado" que comparten "cabrón" en español y "bastard" en inglés no la he sacado de ningún diccionario. Permítaseme la chulería pero no me hace falta. En el uso común que los hablantes de ambos idiomas le dan a los términos está el matiz de alguien que hace las cosas a mala idea.
La RAE tiene online dos diccionarios, el de autoridades (el primero que se hizo, de principios del siglo XVIII) y el diccionario "usual" (el diccionario manual de 1992). Sorpresa sorpresa, ambos tienen una interfaz de búsqueda, pero devuelven páginas escaneadas, no texto html.
Comprobadlo vosotros mismos. La acepción de "cabrón" a la que me refiero es la número 5.-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Pero los nerds son gregarios...
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @06:55 (#6815)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
Es verdad que un "nerd" nunca es estúpido en el sentido de "que tiene poca inteligencia".
Pero puede ser algo tonto. Ya se sabe, no es lo mismo ser listo que inteligente, se puede ser muy hábil en el plano intelectual y un inútil en el plano personal/social.
La descripción de un "nerd como "asocial, introvertido" funciona mejor, pero sólo desde el punto de vista de la sociedad convencional (los "populares" de las películas de high school americanos). Los nerds son (somos?) de lo más gregarios y sociales, como demuestran los juegos de rol, las asociaciones de informática de los institutos y universidades e, incluso (¿y por qué no admitirlo?) Barrapunto.-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
Dime con quién andas...
(Puntos:1)
por
Wildfred
(wildfred en teleline punto es)
el Sábado Septiembre 23, @07:54 (#6820)
User #127 Info
| http://bulma.lug.net
|
La descripción de un "nerd como "asocial, introvertido" funciona mejor, pero sólo desde el punto de vista de la sociedad convencional (los "populares" de las películas de high school americanos). Los nerds son (somos?) de lo más gregarios y sociales, como demuestran los juegos de rol, las asociaciones de informática de los institutos y universidades e, incluso (¿y por qué no admitirlo?) Barrapunto.
Claro, pero son gregarios entre ellos, no con el resto ;).
Díme con quién andas...
| |
| |
|
Una teoría sobre el origen del adjetivo "guay"
(Puntos:1)
por
zampano
el Sábado Septiembre 23, @09:17 (#6826)
User #860 Info
| http://barrapunto.com
|
No sé si te podría dar nuevas ideas. Comentar dos cosas:
1. A mis oídos sevillanos, por más que allí también se use, guay suena a palabra importada o impuesta por la televisión, en la que todo el mundo habla madrileño.
2. Muy interesante lo de que habría que buscar su primera aparición en programas infantiles. Guay tiene un aire de palabra de niñato, algo que en algún momento se deja de usar conforme crecemos. Comparándola con cool, su uso es más restringido, y solamente un adolescente la puede usar sin que suene un poco ridícula (me parece). Yo a mis años jamás diría que Pynchon es guay, pero sí que es cool, y hasta le he oído a un profesor de cuarentitantos decir en clase que tal poema de Catulo era "so subversive, so awfully cool".
Por otra parte, lo de que est@ *estudiante usara la palabra sin conocer sus implicaciones racistas recuerda al uso neutro que se hace en España de "espaldas mojadas", mientras que wetbacks es todo un insulto racista.
| |
|
Guay versus Cool
(Puntos:1)
por
Candyman
el Sábado Septiembre 23, @10:05 (#6830)
User #7 Info
| http://barrapunto.com/
|
> que est@ *estudiante usara la palabra sin conocer sus implicaciones racistas
O conociéndolas y sin importarle. Yo aprendí la expresión "very white of you" de una estudiante americana en Madrid que tenía mucho cuidado cuándo, y delante de quién, la empleaba.
Y es cierto que "guay" no es guay del modo en que el adjetivo "cool" es cool en sí mismo, no en vano los beatniks la tomaron del slang de los músicos de jazz, gente cool donde la haya.
El campo semántico del cool (la frialdad como cualidad estético-moral) se ha ampliado recientemente con la adición del chill-out room (literalmente, fresquera o "enfriadero") de los garitos de baile tecno. En algunos casos sí que coincide con la zona "de los guays" anteriormente mencionados, pero esto es sólo un accidente histórico.
Y es verdad, puede que Pynchon no sea guay. Pero mola.-----
Texto con tildes y eñes porque a) Son imprescindibles para el español, b) Están codificados según la norm
| |
|
estoy en desacuerdo
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Sábado Septiembre 23, @10:27 (#6831)
|
geek es una persona que le gusta relacionarse por internet , como en IRC o algo así , que pasa horas en ello. puede tener inquietudes técnicas pero realmente no es muy necesario.
lo que diferencia en mucho a los geeks de los nerds , es que estos últimos no tienen ningún tipo de habilidad social , en cambio los geeks disfrutan en quedadas y cosas parecidas ; donde generalmente los nerds no suelen aparecer.
ser geek es positivo!
mo conozco a nadie que use geek como con desprecio
| |
| |
|
TEST: eres un geek?
(Puntos:1)
por
dirtyhank
el Sábado Septiembre 23, @11:15 (#6834)
User #1284 Info
| http://www.openuniverse.org
|
Yo creo que la prueba definitiva para saber si eres un geek o no es ir a thinkgeek. Si te comprarías algo de lo que tienen entonces no hay duda :-)
Yo debo serlo porque no pude resistir la tentación de pillarme ese peazo de camiseta con "/dev/null" :-)
| |
|
Guay versus Cool
(Puntos:1)
por
zampano
el Sábado Septiembre 23, @11:20 (#6835)
User #860 Info
| http://barrapunto.com
|
Eso de que Pynchon mola, sera en Madrid y areas de influencia de su dialecto (que, con la chuleria topica madrilenha, se las da de estandard). Yo, en cambio, diria que Pynchon es de puta madre, la leche, la polla, la hostia, y, si estuviera hablando con un amigo mio de Cadiz, que es un bastinazo. No obstante, quizas las nuevas generaciones sevillanas, las expuestas desde tierna edad a Leticia Savater y Medico de familia, piensen otra cosa.
De todas formas, palabras aparte, veo que estamos de acuerdo en lo importante :-).
| |
|
Otro punto de vista
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Sábado Diciembre 29, @12:22 (#77341)
|
|
Una opinión diferente...
Las traducciones literales son difíciles, más existiendo una diferencia etimológica y cultural entre idiomas (y a veces, dentro del mismo idioma, como serian las existentes entre el castellano usado en España y el usado en México, aquí llamado "español"
NERD, podría traducirse como cerebrito, una persona de escasa habilidad para socializar, pero con amplios conocimientos académicos. Suele vestir fuera de moda y portar los utensilios necesarios para el estudio, léase calculadoras y libros, principalmente relativos a ciencias exactas... un ejemplo claro seria la película "La venganza de los nerds"
GEEK, se traduciría como bobo (ñoño), un individuo de poco valor social, sin las habilidades académicas del nerd. Evitado por los miembros del sexo opuesto y menospreciado por los del propio, socializa exclusivamente con aquellos que comparten sus aficiones, relacionadas siempre con la parafernalia de las subculturas existentes, como seria el manga (hentai, sobre todo), star trek, RPG´S, pornografía, videojuegos, llegando en casos extremos a ponerlos por encima de los demás aspectos de su vida ( "!tuve que vender mi casa, pero logré comprar las bragas que Pamela Anderson uso en "Barbwire"¡")
FREAK, significaría: fenómeno, raro, extravagante, una persona que no encaja en los estereotipos existentes, agrupansose en uno nuevo creado para definir su condicion.
Pueden compartir las aficiones materiales de los geeks, pero se diferencian de ellos en que suelen convertir sus "rarezas" en un estilo de vida.
Ejemplos podrían ser los Góticos, los adictos al piercing o a los tatuajes (o ambos), los travestis de clóset (ver el silencio de los corderos, el silencio de los inocentes, para los mexicanos)y los seguidores del Rocky Horror Picture Show.
Espero que nadie se sienta ofendido por esto (¿friqui yo? ¿Sólo por que uso bragas de mujer debajo de mi Armani?), esto es solo por aportar mi opinión y verter un poco de luz (u oscuridad), sobre el tema.
Germanicus
P.D. si les interesa saber, yo calificaría como nerd debido a mi interés por la historia antigua.
| |
|
Re:tecnófilo
(Puntos:1)
por
pnongrata
(pnongrata d00m com)
el Miércoles Febrero 27, @03:21 (#89886)
User #1863 Info
| http://barrapunto.com
|
Pues si vas por ahí diciendo que eres tecnófilo lo mismo piensan que tienes extrañas aficiones sexuales y te miran más raro que si dices ser "nerd" o "guik" XDDD Un plan es una lista de cosas que nunca suceden.
| |
|
Re:Ahora me entero,..
(Puntos:0)
por
Pobrecito Hablador
el Domingo Marzo 03, @04:59 (#90567)
|
|
Las traducciones mas aproximadas de nerd que he encontrado son todas del estilo de "rata de ordenador". Empollón seria 'swot', las traducciones más aproximadas al concepto que he visto serían del estilo 'rata de ordenador'. El término en general se usa, más que como empollón, como pardillo...
| |
|
Re:Guay: literal e irónico.
(Puntos:1)
por
Ruthven
el Martes Marzo 12, @09:13 (#92450)
User #3410 Info
|
Creo que estais confundiendo el sarcasmo con la
ironía. La ironía consiste en decir lo contrario
de lo que se quiere decir, pero sin entonaciones
de ningun tipo, sin embargo el sarcasmo si
necesita de la entonacion
.
Generalmente la ironia es mucho más dificil de
detectar, salvo que conozcas de antemano las
ideas de la persona que la está utilizando.
Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas.
| |
|
Traduccion de Nerd en Los Simpsons
(Puntos:1)
por
Ruthven
el Martes Marzo 12, @09:41 (#92452)
User #3410 Info
|
Recordais el capitulo de los simpsons en el que
Homer va a la Universidad y se hace amigo de unos
nerds (sacado de la versión original)?.
La traduccion que se hizo en "este pais", (que no
se dice este pais, se dice Españyyyyyya), fue la
de "gilis", en contraposición a la peña guay que
le hacia putaditas al decano de turno en las
peliculas americanas de los 80 en las que siempre
habia una fiesta de togas en la que algun negro
cantaba "Twist & shout".
Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas.
| |
|
 |
 |

|
Si te casas lo lamentarás. Si no te casas, también lo lamentarás.
-- Soren Kierkegaard.
|
 |
|
 |
 |
[
página principal |
envía una historia |
rollos viejos |
encuestas pasadas |
faq |
editores |
preferencias ]
 Puedes sindicar nuestros titulares en .rdf, .rss o .xml
Aviso legal: Condiciones de copia y distribución
|