Bienvenido/a a Barrapunto
La información que te interesa
Televisión Juegos Gnu Copyfight
  Web Barrapunto
 
Barrapunto
- Sobre /.
- FAQs
- Discusiones
- Temas
- Editores

- Bitácoras
- Bitácoras más activas

-Preferencias
-Rollos viejos
- Encuestas
- Búsquedas
- Lo más
- Contacto
- Logout
- Enviar historia

Países
- américas
- españa

Secciones
ciberderech.
ciencia
debian
empleo
entrevistas
especiales
eventos
formacion
gazapos
libros
miradero
ocio
pregunta a /.
softlibre

 
Cesga saca a concurso la localización de Openoffice.org
editado por acs el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 14:46h
desde el dept. llegan-los-recursos.

Pasta (Gansa) marce nos cuenta: «El Centro de Supercomputación de Galicia ha sacado a concurso un contrato para la localización de OpenOffice.org al gallego por un importe de hasta 140.000,00 Euros. Yo he traducido en mi tiempo libre algunas cosillas al gallego, en concreto parte de la sección kdelibs y la interface de KMyMoney, con lo que los 23 millones de pelas antes de impuestos me parecen un buen pico por hora de trabajo. Bueno, ya sabeis, quien tenga una empresilla que le respalde y se anime, que no deje de presentarse, que parece que por el noroeste se empieza a ver movimiento de dinero en el lado del software libre.»

"Copia este Libro" a la venta en Internet | Empresas de videojuegos en España  >


 

 
Patrocinadores
NOVA.es Nova, el mejor housing que barrapunto podría desear

Tecnoempleo.com Tecnoempleo, la web del empleo tecnológico

Hostalia.com Hostalia, hosting y dominios

barnatech.com Barnatech, consultoría de software libre.

expocursos.com Expo Cursos, el buscador independiente de cursos y masters.

aleco.org Aleco, la asesoría de confianza de barrapunto

Anúnciate en barrapunto.

Login
Nick:

Contraseña:

¿No tienes cuenta? Créate una. No es imprescindible para publicar, pero como usuario registrado podrás personalizar el sitio, tener tu propia bitácora, participar en la moderación, publicar con tu propio nick y acumular reputación (puntos de "karma") que harán más visibles tus comentarios. Si ya tienes cuenta pero has olvidado tu contraseña, haz click aquí.

Enlaces relacionados
  • Centro de Supercomputación de Galicia
  • contrato para la localización
  • OpenOffice.org
  • kdelibs
  • KMyMoney
  • Más sobre el tema "Pasta (Gansa)"
  • También de acs
  • Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse más comentarios.
    Cesga saca a concurso la localización de Openoffice.org | Login/Crear una cuenta | Top | 156 comentarios | Buscar en Comentarios
    Umbral:
    Aviso: Los siguientes comentarios pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.

    Traducciones o Inversión ? (Puntos:3, Inspirado)
    por biboscura el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 14:53h (nº604624)
    Info del Usuario nº19016
    Sin animo de ofender a ningun gallego:

    EMHO mejor aprovechado estaria ese dinero invertido en el desarrollo, que en la traducción al gallego...
    Pero bueno, supongo que cada uno hace con el dinero lo que le da la gana...(aunque sea dinero publico, tristemente)
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:1)
    por alma el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:07h (nº604635)
    Info del Usuario nº5894
    Que se invierta en desarrollo no impide que también se haga en promocionar el gallego. Si la administración no hace nada para promocionar el gallego dentro de el mundo informático lo único que se conseguirá es que los gallegos tengan que acostumbrarse a trabajar en Inglés o en Español. Y tampoco sería justo.

    Por cierto la noticia [www.glug.es] se publicó a hace unos días en la web del Glug [www.glug.es].
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:3, Inspirado)
    por corund el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:13h (nº604638)
    Info del Usuario nº13535
    Hombre, si a los gallegos les preocupa tanto tener el openoffice en gallego que donen pasta a algun proyecto que se ocupe de ello.
    Que intervenga la administración para lo único que va a servir es para malgastar el dinero de los ciudadanos (de los cuales ni el 1% va a usar ese software en gallego).
    Eso sí, no me cabe duda de que alguna empresa amiga de la administración va a sacarse una pasta con ese proyecto.
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:23h (nº604648)

    De acuerdo con la donación de pasta a algún grupo que lo haga. Siempre que ese grupo, por supuesto, comprometa unas fechas y no responda lo mismo que Stallman cuando se le pregunta por HURD.

    Por otra parte, si hay grupos que están metidos en esa traducción, podrían presentarse con una oferta muy competitiva, ¿no?

    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:1)
    por purgossu (reversethis-{se.oohay} {ta} {rotcartnanoc}) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 19:06h (nº604812)
    Info del Usuario nº20764 | http://www.aemallaen.com/ | Última Bitácora: Viernes, 28 de Octubre 2005, a las 23:34h
    Jé, imagínate que ese proyecto empieza y acaba como la traducción gallega del Mozilla (ya se comentó algo al respecto en /. hace tiempo)...

    -----
    Ph'nglui mglw'nafh Jocántaro Torremolinos wgah'nagl fhtagn!
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 07:34h (nº605044)

    Está claro, somos un puto país más comunista que la China de Mao (o con vestigios del proteccionismo franquista, que es muy probable). ¿Dejar que sea la iniciativa individual la que haga la traducción? NO, se paga a precios desorbitantes desde las arcas públicas (que, recordémoslo, se llenan con los impuestos que pagamos la mayoría). ¿Cuál será la próxima brillante idea del gobierno de turno? ¿Quizás pagar 1000€ por cada nuevo artículo en idioma regional de la Wikipedia? ¿La traducción del configurador del núcleo al gallego, con cargo al programa nacional de I+D? Menudo concepto de "software libre", en el resto del mundo la gente hace estas localizaciones porque las creen necesarias y útiles, y como aquí nadie las considera necesarias y útiles salen los nacionalistos de turno a hacer nación (¿o patria, o nación de naciones, o estado, o país? A saber) y a financiar a precios de costo (que no de coste) estas pijadillas que nadie hizo porque a nadie le interesó tanto como para perder su tiempo en ello.

    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 13:51h (nº605450)
    Y para que coño se gasta tanta pasta en promocionar a Cervantes teniendo a Shakespeare.
    las cosas por su nombre (Puntos:1)
    por svalk el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 22:43h (nº606014)
    Info del Usuario nº4919
    llamar español al castellano es tan disparatado como llamar granbritanico al ingles
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:1)
    por djtarki (djtarki@djtarki.com) el Viernes, 30 de Septiembre 2005, a las 13:30h (nº606395)
    Info del Usuario nº19208 | http://www.telecosalcala.com/
    No creo que pase nada porque los gallegos "se acostumbren" a trabajar en español pues es su lengua también y no les tiene que costar nada. Lo mismo que a cualquier otro español. Cualquier gallego habla español igual que yo y trabajar con una aplicación sin "traducción" a su lengua no tiene porque ser un inconveniente. Si esto lo pagan las arcas públicas (que no me ha quedado claro) me parece que deberían invertir más en otras cosas... Si la iniciativa es privada, entonces me parece muy bien.

    Visita www.telecosalcala.com
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:2, Interesante)
    por jorekami (reversethis-{moc.liamtoh} {ta} {enozenem}) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:11h (nº604637)
    Info del Usuario nº14279 | http://jore.no-ip.com/
    Pues para mi, veo que está mejor invertido ese dinero en la traducción que en inversión del desarrollo. Si se tiene el Software traducido al Gallego, la administración lo verá con mejor ojos ante una posible elección como paquete ofimático. Para mi sería algo muy importante a tener en cuenta, ante la elección de dos programas que cumplen mis necesidades por igual, el lenguaje sería clave

    ... Hay gente guapa por dentro, gente guapa por fuera y gente reversible ...
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:1)
    por Techie el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 08:55h (nº605108)
    Info del Usuario nº4259 | http://barrapunto.com/
    O sea que ¿entre un MS Office traducido al gallego y un OpenOffice en español, nos quedamos con el gallego?
    Me parece a mí que con esto de las naciones, nacionalidades, identidades culturales y demás, estamos perdiendo muchos esfuerzos y dineros en cosas cuanto menos poco útiles.


    "Un hombre que no bebe más que agua tiene un secreto que ocultar a sus semejantes."
    Charles Baudelaire
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 13:40h (nº605433)
    Cuando salió la la última versión de firefox salió primero la versión en español de america que el de España y a mucha gente no le valía porque no era el español de aquí.
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:2)
    por lex sparrow (MiNickSinEspacios@yahoo.es) el Viernes, 30 de Septiembre 2005, a las 07:17h (nº606117)
    Info del Usuario nº17876 | http://www.pclandia.net/lexsparrow/ | Última Bitácora: Martes, 19 de Abril 2005, a las 08:41h
    Como yo, que estoy usando esa versión y aún no le veo la diferencia.
    -
    Lex Sparrow
    Utilidades y programas [pclandia.net]
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:08h (nº604758)
    Para algunos el idioma queda más bonito que el desarrollo.
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 19:03h (nº604807)
    Primero deberian promover su idioma, que parte de la poblacion no conocera, y facilitar su aprendizaje
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 22:27h (nº604931)
    El 99% de los gallegos entiende gallego, el 80% lo habla habitualmente. Estas tasas son superiores con mucho a las de Catalunya y Euskadi.
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 13:43h (nº605437)
    Poco reales son tus estadísticas, la gente que habla gallego en ciudad es escasa
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Viernes, 30 de Septiembre 2005, a las 18:01h (nº606586)
    Pero la gente del rural también tiene derecho a usar software, ¿no? Digo yo que ese 80% de gallegohablantes -- que, por cierto, también pagan sus impuestos -- también tienen derechos, aunque no vivan en una ciudad.
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:1)
    por choutos el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 12:03h (nº605343)
    Info del Usuario nº12486 | http://www.choutos.tk/
    ¿Dinero público? Pero el CESGA no es una entidad privada? No sé, pregunto.



    Em galego temos o Gildot [gildot.org]
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:1, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:40h (nº604666)
    pues claro. Si los gallegos, vascos y catalanes entienden el español, ¿porque perder el tiempo?

    Si se cumplen las expectativas en educación de los diversos gobiernos que hemos tenido, dentro de unas décadas todos los españoles entenderemos el inglés. Supongo que entonces no nos molestaremos en traducir el OpenOffice.org 7.0 al español, ¿por qué perder el tiempo?
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:00h (nº604679)
    Realmente eso sería estupendo. A la porra el rollo de los idiomas. Nunca entenderé tanta historia con los idiomas. Está bién, es romántico y todo lo que quieras, y a mi personalmente me gustaría saber a que sonaba el íbero y el celta que se hablaba antes de los romanos, pero hay que reconocer, que cuando todo el mundo se entiende en un idioma, y no hay que ir traduciendo cada documento, todo es mas facil. Parece que en este puñetero mundo solo buscamos diferenciarnos de los demás?
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:26h (nº604700)
    ¿y porqué no has empezado a hablar en chino, que son la mitad de la población del mundo?. ¿Es que a ti no se te aplica el cuento?, o ¿va a ser que solamente te parece bien si "el idioma que entiende todo el mundo" se refiere al idioma que hablas tú?.
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:40h (nº604709)
    El ejemplo estaba usando el ingles, no el español. Y no sabemos si él habla ingles.

    Y coño, que tiene toda la razon del mundo. Varios protocolos de comunicacion para una misma funcion solo llevan a ineficiencia al tener que hacer conversiones.
    Y a dia de hoy el idioma que mas gente entiende (no digo que sea el que mas gente tiene como primer idioma) es el ingles, por lo que es la eleccion logica.

    P.D.: Y lo dice un catalan.
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:1, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:18h (nº604729)
    Las lenguas son una de las expresiones culturales más valiosas de los pueblos. Han sido moldeadas por ellos, y por tanto están impregnadas de elementos, características... propias de esos pueblos.
    En asturianu tenemos múltiples palabras para la lluvia (un elemento tan presente para nosotros, salvo este año... ) dependiendo de su intensidad (aguar, l.lover, orbayar, orpinar...). La señaldá asturiana o la morrinha galega definen los sentimientos de 2 pueblos que estuvieron (y por desgracia están) condenados a abandonar su tierra...
    Hay múltiples palabras asturianas (andechar, sestaferiar...) o galegas (por ejemplo "luar") que difícilmente pueden traducirse directamente a otra lengua.
    Una lengua no es sólo un vehículo de comunicación entre pueblos, también es un mecanismo de persistencia de dichos pueblos...
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:20h (nº604771)
    Yo soy asturiano y más de una de las palabras que has empleado no las conozco.
    Y por ello no dejo de ser ni sentirme asturiano.
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:42h (nº604905)
    La culpa de que no conozcas esas palabras es de los politicos provincianos que sufrimos, que confunden internacionalismo con grandonimo y con renunciar a nuestros hechos culturales, históricos y diferenciales.

    ¿Y qué es para ti ser o sentirse asturiano? Igual para eso te vale con beber sidras y tener alonsomanía (no te estoy atacando, simplemente es lo que veo constantemente a mi alrededor).
    Desde luego para mi ser y sentirme asturiano es algo muy distinto, es conocer, identificarme (y luchar por) con mi tierra, con sus bosques, sus valles, sus costas... sus manifestaciones artísticas (horros, teitos, prerrománico asturiano...), sus hechos históricos más reseñables: resistencia a invasores (ya fueran romanos, musulmanes o franceses), Revolución NacionalProletaria d'ochobre'l 34, Conceyu Soberanu del 37... y por supuesto con la lengua que hablaron mis ancestros y que ahora intentan cortarme cada día...

    www.glayiu.org
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:2)
    por padu el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 20:19h (nº604848)
    Info del Usuario nº12521
    Entiendo que estas palabras son fruto de una necesidad de expresar situaciones, sentimientos y hechos del pueblo asturiano.

    No creo que estas necesidades nazcan del hecho de hablar una lengua diferente, por eso estoy seguro que si los asturianos hablaran solo español seguirían teniendo la necesidad de expresar esos conceptos. Y como ya he dicho antes, ante una necesidad linguística la lengua se adapta (o tendría que adaptarse)
    Sólo un ejemplo (Puntos:2, Interesante)
    por bufalo_1973 el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:20h (nº604888)
    Info del Usuario nº13194 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Miércoles, 22 de Junio 2005, a las 19:50h
    Aparte del castellano ¿cuantos idiomas más conoces que tengan una distinción entre ser y estar? Porque igual hay... pero yo no recuerdo ninguno. Y no es lo mismo "estar alto" que "ser alto".

    Por la regla de tres de "vamos a usar todos el mismo idioma" y que sea el 'máximo común divisor' se tendría que eliminar o el ser o el estar, aparte de la Ñ, la beta alemana, la Ç, la W, los apóstrofes, la acentuación llana y esdrújula, ... al final tendríamos un idioma totalmente inutil, ya que no tendría mas que el subconjunto COMÚN a todas las lenguas, lo cual deja la mayor parte de cada idioma fuera. En un idioma que se hable en una zona tropical sólo hay un tipo de nieve, para un esquimal hay decenas. Y al revés lo mismo ¿cuántos tipos de arena pueden existir en esquimal? ¿y cúantos en beduino?

    La idea de usar un idioma administrativo común es buena (menos gastos en traducciones y mejor aún si es un idioma sin pueblo), pero no así para utilizarlo localmente. ¿O acaso se prefiere usar una versión en holandés porque se viva en holanda, aunque el idioma materno sea el castellano?
    La violencia es el recurso del incompetente
    Re:Sólo un ejemplo (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:42h (nº604904)
    "Aparte del castellano ¿cuantos idiomas más conoces que tengan una distinción entre ser y estar? "
    Pos de momento el gallego y el portugués. Desconozco si el italiano.
    el euskera (Puntos:1)
    por berberechos el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 06:53h (nº605016)
    Info del Usuario nº11943 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 06:42h
    ser= izan; estar= egon
    Gracias (Puntos:1)
    por bufalo_1973 el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:57h (nº604913)
    Info del Usuario nº13194 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Miércoles, 22 de Junio 2005, a las 19:50h
    Se ve que el castellano no es "el único raro" :)
    La violencia es el recurso del incompetente
    Re:el euskera (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 09:28h (nº605144)
    será que el euskera viene del español o que ha sido bastante influenciado?
    Re:el euskera (Puntos:2)
    por berberechos el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 10:24h (nº605220)
    Info del Usuario nº11943 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 06:42h
    No. Es cierto que está bastante influenciado, tiene muchas palabras tomadas del latín y del castellano, entre otros idiomas (francés, árabe e inglés p.e.), pero ya estaba donde está antes de que el latín llegara a la península.

    Y como los verbos "ser" y "estar" son muy básicos, es bastante seguro que no fue tomado después de otros idiomas.

    Otras de las palabras del protoeuskera son los números y algunas palabras básicas como tierra (lur), agua (ur) etc.

    Saludos
    Re:el euskera (Puntos:2)
    por bufalo_1973 el Domingo, 02 de Octubre 2005, a las 08:54h (nº607276)
    Info del Usuario nº13194 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Miércoles, 22 de Junio 2005, a las 19:50h
    Incluso puede que fuera al revés y que sea el euskera el que "prestó" el ser y el estar a las otras lenguas de la península. Después de todo, si el euskera, el castellano, el catalán y el gallego lo tienen pero el francés, el inglés y el alemán no lo tienen será por algo.

    O eso o viene del árabe, del que no tengo ni idea, así que no sé si tiene ser y estar. Que pudiera ser. 7 siglos de asentamiento en un sitio deja bastante legado.

    Conste que no soy lingüista, así que puedo estar completamente equivocado.La violencia es el recurso del incompetente
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:1)
    por Tekk el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 08:12h (nº605069)
    Info del Usuario nº18407
    error. el idioma más hablado es el chino mandarín
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 19:37h (nº604829)
    Si se cumplen las expectativas en educación de los diversos gobiernos que hemos tenido, dentro de unas décadas todos los españoles entenderemos el inglés. Supongo que entonces no nos molestaremos en traducir el OpenOffice.org 7.0 al español, ¿por qué perder el tiempo?

    Por supuesto, de echo las personas que hablan idiomas gustan de leer o escuchar libros, películas, ect, en su versión original. ¿ Qué tiene de extraño ? Yo tengo todas las aplicaciones en inglés y no me molesto en localizarlas al español
    Re:Traducciones o Inversión ? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 07:00h (nº605019)
    Tambien entendemos el inglés, y el portugués... ¿por qué perder el tiempo traduciendolo al castellano?
    Las ventajas del software libre (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:16h (nº604641)

    Aquí se ven las ventajas del software libre, y no precisamente gratis...

    Disponer de un paquete ofimático que te permite la personalización del mismo a tus necesidades, mediante la disponibilización del código fuente, hace que la Xunta pueda gastarse parte del dinero destinado al gallego en esto.

    Porque, ¿qué hubiera pasado si le pide a Microsoft que haga lo propio con Office? Pues que le hubieran puesto en una larga lista de espera, detrás del swahili, que se habla más, y en el borde de si es rentable el desarrollo o no y cuándo les conviene acometerlo.

    Ahora sólo falta que la Xunta, exija, basándose en su Estatuto, que los paquetes ofimáticos de la misma deben permitir su uso en gallego.

    Re:Las ventajas del software libre (Puntos:2)
    por Lock (reversethis-{se.oohay} {ta} {retep_kcol}) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:29h (nº604655)
    Info del Usuario nº3731 | http://barrapunto.com/
    Lo malo es que aquí se juntan dos modelos. El soft libre con la administración pública.

    Y el resultado es un concurso público que para estas cosas nunca sale bien, porque el que gane será el que más cutre lo haga. Seguro.
    En vez de concurso público por las pelas debería ser por la calidad del proyecto ofrecido en contraste con unos mínimos y ponderarlo con tiempos, dinero, etc...

    Pero si lo haces en funcion de la economía salen los proyectos como salen ahora. Que conozco ya varios que por este método la administración se ahorra dinero (porque para eso es efectivo) pero se hacen auténticas 'mierdas' (con perdón, pero es la única forma realista de describirlo) que no sirven para nada. Y para eso mejor que el dinero lo destinen a otra cosa.

    Y sinceramente lo de 140.000 euros me da la impresion de ser muy escaso para el proyecto.
    Aunque no faltarán grupos de personas necesitadas que lo hagan por la mitad.

    .¿¿PETER?? ¿Demostenes?
    Re:Las ventajas del software libre (Puntos:1, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:06h (nº604685)
    "Y el resultado es un concurso público que para estas cosas nunca sale bien, porque el que gane será el que más cutre lo haga. Seguro."

    ...de entre sus "amigos".

    No olvidemos que para participar en un concurso ante las administraciones públicas, hay que tener la capacitación adecuada para el volumen del concurso (capacitación C, B o A).

    Ofertándolo por un megamontón de pasta se aseguran...
    1/ Que sólo ciertas compañías pueden optar a él (no valdrá que puje -por la cuarta parte de la pasta- una pequeña empresa con dos traductores y dos informáticos titulados, por ejemplo- que es, muy probablemente, lo que *realmente* haría falta), cuyos nombres todos conocemos, o nos podemos imaginar.
    2/ Que sobre pasta para "dejar contentas a todas las partes".

    "Y sinceramente lo de 140.000 euros me da la impresion de ser muy escaso para el proyecto. "

    Vamos a suponer que contamos con sueldos de 30.000€ brutos anuales (lo que está muy bien para cualquier sitio que no sea Madrid, y aun para Madrid resulta bastante decente): 140.000/30.000=4, y aún me sobran 20.000 para infraestructuras. ¿Realmente crees que son necesarias más de 4 personas/año para hacer frente al proyecto?
    Re:Las ventajas del software libre (Puntos:3, Interesante)
    por Lock (reversethis-{se.oohay} {ta} {retep_kcol}) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:45h (nº604739)
    Info del Usuario nº3731 | http://barrapunto.com/
    En una de esas empresas si.
    Mas o menos necesitan del orden de 45 euros hora para cumplir con gastos mas beneficio.

    a 162 horas mes (mas o menos) salen mas de 7000 euros mes por persona (o sea unos 77000 a los 11 meses de trabajo anuales excluyendo vacaciones) O sea, dos personas un anio (perdon por el teclado ingles) Entre el proyecto y darle soporte a los coletazos me parece poco que por ejemplo se dediquen cuatro personas seis meses. Ten en cuenta que alguno seria jefe de proyecto por lo que los 45 euros son promedios.
    Por supuesto una empresa enana se acercara a los 30 euros de coste hora/persona pero acabara usando mas recursos. Si lo hace una grande usara los peores recursos que tenga.
    Y ademas para optar solamente hay que dedicar tiempo y dinero a "certificar" tus condiciones, igualito que una iso o un tema de calidad.

    Y tampoco justifica el resultado (que sera justito dadas las condiciones de los contratos para los futuros contratos administrativos en funcion del resultado del proyecto actual)

    Solo tengo experiencia con la administracion del estado y sus ministerios insondables, pero sera bastante extrapolable.

    En resumen, conseguiras que se apunten los enanos caraduras, los medianos trepadores y los grandes vampiros. Los que lo liciten bien no saldran elegidos.¿¿PETER?? ¿Demostenes?
    Re:Las ventajas del software libre (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 08:59h (nº605112)
    "En una de esas empresas si."

    Ya... pero es que yo estaba hablando del presupuesto apropiado *para el trabajo*. Por supuesto que, si en lugar de pagar por el trabajo, hay que pagar por realizar el trabajo, y una pirámide de comerciales, jefecillos, jefes y jefazos (sin contar los untos correspondientes) más grande que la de Keops, no llega.
    Re:Las ventajas del software libre (Puntos:2)
    por Lock (reversethis-{se.oohay} {ta} {retep_kcol}) el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 09:22h (nº605136)
    Info del Usuario nº3731 | http://barrapunto.com/
    Claro, pero no se lo van a dar a tres amigos de la universidad con ratos libres. (que ya les gustaría)

    Ni se dará por 140.000 euros. Lo obtendrá alguien por unos 90.000 (si no se encuentra con otro alguien que quiera poner un pie en las administraciones públicas y entonces lo hará por 30.000)

    Lo que implica es que se hará mal. O tarde. O las dos cosas. Y como los proyectos se deben "re-subastar" la mayoría de las veces en periodos anuales imagina como puede acabar un proyecto si no se termina en un año y despues lo continúa otra empresa (afortunadamente no será este el caso).

    El gasto real final será mayor que el licitado o me como la boina (que afortunadamente no tengo por si acaso). Pero esto es política de empresa y economía de administración pública.

    .¿¿PETER?? ¿Demostenes?
    Re:Las ventajas del software libre (Puntos:1, Informativo)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:30h (nº604657)
    Ya existe una versión del Office en gallego, salio el año pasado, con su presentación, su conselleiro, su representante de Microsoft, sus periodistas y esas cosas, es más no solo del Office sino de todo Wxp. Por cierto taducción consegida también a traves de un concurso. Puestos a dar dinero por algo prefiero que sea para traducir el OO que el Office de Microsoft.
    Veintitrés millones de pesetas (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:25h (nº604651)
    ¿Veintitrés millones de pesetas? ¿Veintitrés millones de pesetas? ¡¿Veintitrés millones de pesetas?! ¡¡¿Veintitrés millones de pesetas?!! ¡¡¡Veintitrés millones de pesetas!!!
    quoteando (Puntos:0)
    por Tei (jid://Tei@jabberes.org) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:32h (nº604658)
    Info del Usuario nº4535 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Jueves, 13 de Octubre 2005, a las 13:39h
    info.desc=Contains settings for the Writer application.
    templates.group[AgendaType].info.desc=Specifies the settings for a single agenda entry.
    templates.group[AgendaType].prop[Author].info.desc =Specifies the name of the person who is responsible for the topic.
    templates.group[AgendaType].prop[Author].info.labe l=Responsible
    templates.group[AgendaType].prop[Topic].info.desc= Specifies the title for each agenda topic.
    templates.group[AgendaType].prop[Topic].info.label =Agenda topic
    templates.group[AgendaType].prop[Duration].info.de sc=Specifies the duration of each topic [UNIT=Minute].
    templates.group[AgendaType].prop[Duration].info.la bel=Duration
    templates.group[StyleType].info.desc=Determines the default template style.
    templates.group[StyleType].prop[PreferredStyle].in fo.desc=Specifies the default template style.
    templates.group[StyleType].prop[PreferredStyle].in fo.label=Style - Modern/Classic/Decorative
    templates.group[StyleType].prop[PreferredStyle].co nstraints.enumeration[1].info.desc=Modern
    templates.group[StyleType].prop[PreferredStyle].co nstraints.enumeration[2].info.desc=Classic
    templates.group[StyleType].prop[PreferredStyle].co nstraints.enumeration[3].info.desc=Decorative
    templates.group[SizeType].info.desc=Contains settings for the width and the height of an object or element.
    templates.group[SizeType].prop[Width].info.desc=Sp ecifies the width. [UNIT=1/100 mm]
    templates.group[SizeType].prop[Width].info.label=
    templates.group[SizeType].prop[Height].info.desc=S pecifies the height. [UNIT=1/100 mm]
    templates.group[SizeType].prop[Height].info.label=
    templates.group[PositionType].info.desc=Contains settings for the position of an object or an element.
    templates.group[PositionType].prop[Left].info.desc =Specifies the left distance of the object [UNIT=1/100 mm]
    templates.group[PositionType].prop[Right].info.des c=Specifies the right distance of the object [UNIT=1/100 mm].
    templates.group[PositionType].prop[Top].info.desc= Specifies the top distance of the object [UNIT=1/100 mm]
    templates.group[PositionType].prop[Bottom].info.de sc=Specifies the bottom distance of the object [UNIT=1/100 mm].
    templates.group[AlignmentType].info.desc=Contains settings for aligning an object or an element.
    templates.group[AlignmentType].prop[Position].info .desc=Specifies alignment enumeration values.
    templates.group[AlignmentType].prop[Position].cons traints.enumeration[0].info.desc=Zero
    templates.group[AlignmentType].prop[Position].cons traints.enumeration[1].info.desc=Top Left
    templates.group[AlignmentType].prop[Position].cons traints.enumeration[2].info.desc=Top Center
    templates.group[AlignmentType].prop[Position].cons traints.enumeration[3].info.desc=Top Right
    templates.group[AlignmentType].prop[Position].cons traints.enumeration[4].info.desc=Bottom Left
    templates.group[AlignmentType].prop[Position].cons traints.enumeration[5].info.desc=Bottom Right
    templates.group[AlignmentType].prop[Position].cons traints.enumeration[6].info.desc=Center
    templates.group[AlignmentType].prop[Position].cons traints.enumeration[7].info.desc=Right Margin
    templates.group[AlignmentType].prop[Position].cons traints.enumeration[8].info.desc=Left Margin
    templates.group[TextElementType].info.desc=Contain s a text information together with a visibility information.
    Discusion zanjada.... (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:40h (nº604665)
    Recordais hace unos dias la discusion sobre las distros que aparecen como moscas?...Lliurex creo que era?, bien...si sale a concurso con 23 kilos solo para hacer una triste (digo triste...no por el gallego...sino porque no creo que la tarea requiera 23 millones de pelas amos,antes de que salte el payaso-taliban-ofendido de turno) traduccion al gallego...CUANTO PUEDEN LLEGAR A PAGAR POR UNA DISTRO ENTERA?!?!?!? jojojojo...ahora entiendo porque salen distros como moscas... pa kagarse! XDDDD
    Y porque no??? (Puntos:1)
    por xubenca el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:49h (nº604668)
    Info del Usuario nº10950
    Si han pagado a MS para que traduzca el Xp porque no va a pagar para que se traduzca la única alternativa libre a MSOffice y tener así la posibilidad de escoger.
    Espero que también creen el diccionario en gallego porque si exite yo no lo he encontrado.
    Re:Y porque no??? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:37h (nº604706)

    Ficheros->Autopilto->Instalar nuevos diccionarios

    Alli tienes el diccionario ortografico y separador de silabas en gallego. Solo falta el de sinonimos

    ¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:3, Informativo)
    por Basurero el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:53h (nº604670)
    Info del Usuario nº849 | http://www.mandacarallo.com/ | Última Bitácora: Martes, 02 de Septiembre 2003, a las 17:34h
    Porque, sin ánimo de ofender, el problema que tiene la traducción al gallego, según mi propia experiencia es el siguiente; supongo que la traducción se tendrá que hacer a una cosa que se llama «gallego normativo», que es un idioma que no habla nadie (como mucho algún presentador de la TVG, en la intimidad). Además, este gallego normativo cambia sus reglas cada pocos años (aún tenemos fresca una revisión este año) por lo que la traducción no valdría después de una próxima revisión del idioma. Después vendrán los lusistas (gente que prefiere un idioma gallego más parecido al portugués, y que tampoco se ponen de acuerdo ni en gramática ni en ortografía, corríganme si me equivoco) que se quejarán de que es inmoral invertir dinero público en algo que favorece el uso de un idioma «bastardo del espanhol» (lo que, según éstos, es el «gallego normativo». Etcétera, etcétera.
    Por esto, y otras cosillas que no vienen a cuento, conmigo que no cuenten.
    Solo para que conste; soy gallego, gallego parlante y defensor de la normalización lingüística, pero los documentos que recibo de la Xunta los leo en castellano, simplemente porque en gallego no los entiendo.
    Un saludo, e <retintín on> grazas </retintín off>,

    Exprésate, vota un chungo [mandacarallo.com].
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:22h (nº604698)
    Lo mismo ocurre con cualquier idioma vivo... no veas los titulares de telediario se llevan las novedades del diccionario de la RAE cada año. Y no quiero preguntarme cuántas personas hablan o escriben algo que se parezca al español de la RAE, porque creo que hacemos un filtrado mental de la realidad. Las que sesean son mayoría en el mundo, y quienes confunden 'c's con 's's unas cuantas... y te aseguro que puede ser difícil que se entiendan dos personas de Cádiz y Pontevedra hablando "castellano".

    Las lenguas que han sido normadas desde hace más tiempo tienden a tener un conjunto de normas más estable, nada más, pero eso no implica que se ajusten más al uso común.
    En todo caso, creo que una traducción normativa favorecerá la difusión de lo que se entiende por un 'estándar' deseado.
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:30h (nº604734)
    Estás equivocado. Un idioma ciertamente es algo vivo en el sentido de que cambia, evoluciona y se normalizan en sucesivas revisiones.

    Lo que comentan de la diferencia entre el gallego normalizado y el gallego que realmente habla la gente es únicamente es que el primero no lo habla ni Dios. El gallego que habla la gente, fundamentalmente en las regiones rurales, es un gallego que no tiene nada que ver con el que se enseña, que sí tiene entidad como patrimonio cultural a proteger y que, a mi por lo menos que no soy gallego pero vivo en Galicia desde hace años, me gusta escuchar.

    Una lengua normalizada (o estándar, como tu dices) es fundamental, pero debe asentarse primero en lo que habla el pueblo. Cumplido este requisito, de acuerdo, a normalizar y a registrar su evolución. Lo que no puedes es inventarte un idioma y luego imponerlo. El mismo proceso intentan hacer en Asturias con el bable: cambiar 4 cosas del castellano y ponerse a enseñarlo en las escuelas como optativa.

    A mí me pone enfermo, no porque no crea que debe cuidarse del patrimonio cultural de las regiones, sino porque todo degenera en una pantomina de gente lucrándose (profesores de escuela/instituto/universidad, academias, cursos, escuela de idiomas...), a los cuales lo último que le importa es la tradición cultural de su región.

    A mi la verdad me da un poco de vergüenza ajena cuando escucho a algún miembro de la Xunta hablando en "gallego normalizado", con un acento totalmente "llano" y limitándose a traducir 4 artículos y sufijos palabras y expresiones del castellano. Id a uno de los hermosos pueblos que existen en Galicia e intentad entender cómo habla la gente. Luego poner la TVG y a ver cuántas palabras no entendéis de lo que escucháis.
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:45h (nº604738)
    Una cosa es que algunas personas no hablen bien un idioma (abogo por que la aprendan mejor, para enriquecerse ellas y las demás), y otra es decir que el gallego normativo es una lengua inventada.

    Cualquier lengua normativa es inventada, nadie la habla... pero si te das una vuelta por Galicia verás que las diferencias entre zonas son tan importantes o más que las discrepancias con la norma. Está claro que es una norma de "consenso" y que no refleja exactamente la forma de hablar de una sola opción concreta... pero eso no es necesariamente malo. Simplemente refleja que no se ha podido usar el gallego con normalidad en la vida social, especialmente en los medios de comunicación hasta bastante recientemente y no se ha homogeneizado.

    Lo único que me fastidia cuando se dice que una lengua es inventada es que no se suele poner en duda la norma concreta, sino el derecho mismo a que se intente normar para lograr un sistema estándar. Creo que no era exactamente por donde ibas... pero es que lo he escuchado tantas veces... que da miedo.
    Pues yo sé de una que sí (Puntos:1)
    por bufalo_1973 el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:32h (nº604898)
    Info del Usuario nº13194 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Miércoles, 22 de Junio 2005, a las 19:50h
    El "alemán normativo" lo hablan los alemanes por narices en cuanto tienen que comunicarse entre ellos sin ser del mismo pueblo. Lo cual no es extraño, teniendo en cuenta que cada Länder tiene "su" versión, casi ininteligible por los alemanes de los otros Länder (dicho por alemanes, incluyendo una traductora que conozco).
    La violencia es el recurso del incompetente
    Re:Pues yo sé de una que sí (Puntos:2)
    por Joseba el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 07:36h (nº605045)
    Info del Usuario nº1322 | http://www.sindominio.net
    Dos ejemplos más:

    - los italianos (salvo en zonas con mucha inmigración interior -Milán y Roma sobre todo-) hablan 2 italianos: el de la zona y lo que ellos llaman "el de la RAI". En "el de la RAI" se entienden todos, pero en el de las regiones... cuando estuve en Catania mis amigos de Milán en el mercado no entendían nada. Eso sí, me suenan más bonitos los locales.

    - con el euskera batua pasó algo parecido a lo que comentáis con el gallego normativo. Los euskalkis (los dialectos de cada pueblo) son mucho más agradables de escuchar, tienen muchos más matices fonéticos, ... pero hay tantos, que sin el batua recuperar el euskera habría sido misión casi imposible. A día de hoy en cada sitio se habla el euskera de la zona -cuando lo hay-, pero toda la gente más o menos joven nos podemos entender tranquilamente en batua, lo que sin duda es un avance.

    Aaaaaaaaaaaagur."mi libertad empieza donde EMPIEZA la de l@s demás"
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 09:02h (nº605116)
    "El gallego que habla la gente, fundamentalmente en las regiones rurales, es un gallego que no tiene nada que ver con el que se enseña, que sí tiene entidad como patrimonio cultural a proteger y que, a mi por lo menos que no soy gallego pero vivo en Galicia desde hace años, me gusta escuchar. "

    El problema empieza cuando realmente no se trata de cuidar el patrimonio cultural de una lengua, sino el "chupadelbotismo" resultante de tener lengua propia.

    Dadas las circunstancias, si es necesario la lengua se inventa, que estamos hablando de cosas serias (o sea, dinero), no de chorradas de viejas campesinas. Al fin y al cabo, es lo mismo que hicieron los vascos, y mira lo bien que les va (hijoputas pegatiros aparte).
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:44h (nº604789)
    Pues yo soy de Cádiz, y cuando hablo con personas de otro lugar de España me entiendo perfectamente (en castellano, claro), salvo que hablo muy rápido y a alguno le cuesta pillarlo. Y, mira tu por donde, seguro que me estas entendiendo ahora mismo, porque ambos escribimos usando el castellano. Lo que ocurre es que tu estas confundiendo idioma o lengua con acento, que son cosas muy distintas.
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1)
    por purgossu (reversethis-{se.oohay} {ta} {rotcartnanoc}) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 19:19h (nº604814)
    Info del Usuario nº20764 | http://www.aemallaen.com/ | Última Bitácora: Viernes, 28 de Octubre 2005, a las 23:34h
    supongo que la traducción se tendrá que hacer a una cosa que se llama «gallego normativo», que es un idioma que no habla nadie
    Pues como el "castellano normativo" que se habla en Andalucía, Extremadura, México, Argentina...

    -----
    Ph'nglui mglw'nafh Jocántaro Torremolinos wgah'nagl fhtagn!
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 20:04h (nº604843)
    Pues como el "castellano normativo" que se habla en Andalucía, Extremadura, México, Argentina...

    Te aseguro que en Andalucía escribimos un castellano estándar perfectamente entendible por cualquier español que haya estado escolarizado. Aquí no estábamos hablando de acentos sino de lengua escrita ( alguien dijo que no entendía los documentos de la Junta de Galicia ). El español normativo o estandar se conoce en toda España. Por tanto los andaluces conocemos la variedad andaluza ( hablada ) y la variedad estándar castellana ( escrita y hablada ). No tenemos ningún problema para entender un escrito del gobierno o lo que dice Matías Prats en el Telediario.

    Y en cuanto a la lengua hablada, tampoco exageremos, todavía no he encontrado a nadie con lengua materna española con quién no me entienda. Con los gallegos hay que hacer un cierto esfuerzo, cierto, pero es sólo porque no tenemos hecho el oído. Y si no tenemos hecho el oído es precisamente por la presencia abrumadora del castellano estándar ( ese que que dices que no existe ) en los media.
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1)
    por purgossu (reversethis-{se.oohay} {ta} {rotcartnanoc}) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:08h (nº604876)
    Info del Usuario nº20764 | http://www.aemallaen.com/ | Última Bitácora: Viernes, 28 de Octubre 2005, a las 23:34h
    En ningún momento he mencionado que escribais en algo distinto al castellano normativo, a lo que me refería es precisamente a que ese mismo castellano escrito no refleja la forma de hablar de casi ninguna región hispanohablante...
    Respecto a lo de hacer esfuerzo para entender a unos y a otros, yo he llegado a tener más dificultades con algunos sudamericanos que con el gallego que se habla por la televisión... :)

    -----
    Ph'nglui mglw'nafh Jocántaro Torremolinos wgah'nagl fhtagn!
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:43h (nº604906)
    En ningún momento he mencionado que escribais en algo distinto al castellano normativo, a lo que me refería es precisamente a que ese mismo castellano escrito no refleja la forma de hablar de casi ninguna región hispanohablante...

    Cierto, de ahí que todos conozcamos realmente dos formas, la local y la estándar. Pero es muy díficil decir si se trata de estándar o norma ( imposición ). Yo pienso que al final la estandarización viene de los medios de comunicación, lo mismo ha pasado con el inglés.

    Aquí en Andalucía tenemos los mismos problemas de normalización con la variedad lingüística andaluza ( denominación "oficial" del andaluz ) que supuestamente se debería hablar en canal sur. [analitica.com]
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1)
    por purgossu (reversethis-{se.oohay} {ta} {rotcartnanoc}) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:58h (nº604914)
    Info del Usuario nº20764 | http://www.aemallaen.com/ | Última Bitácora: Viernes, 28 de Octubre 2005, a las 23:34h
    Sí, ya sé las movidas que hay con el tema de crear una normativa andaluza (creo recordar que hay actualmente tres distintas, ¿no?); tuve ocasión de conocer en persona a Gorka Redondo (creo que se llamaba asín) y algo me comentó...
    No creo que la televisión eduque demasiado en el apartado lingüístico (frasecitas de moda y no mucho más), creo que la estandarización viene definida por el colegio más que nada: un chaval de Buenos Aires me contó que allí se pasan por el forro el "vos" y el "ustedes" que los argentinos usan de forma natural, enseñándoles el castellano de la R.A.E. (sig)... y claro, cuando a los niños les hacen un examen oral, al llegar a la conjugación del "vosotros" no se aclaran ni con lejía...
    Por cierto, me alegra saber que vosotros los andaluces al menos en el apartado televisivo tenéis más suerte, aquí en Extremadura si quieres trabajar en radiotelevisión pública local tienes que hablar como los de Bayadoliz...

    -----
    Ph'nglui mglw'nafh Jocántaro Torremolinos wgah'nagl fhtagn!
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1)
    por atordo el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 06:21h (nº605007)
    Info del Usuario nº5539 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Domingo, 23 de Octubre 2005, a las 00:37h
    Pues no sé qué castellano les enseñarán, pero el de la RAE no debe ser porque ya hace tiempo que en las conjugaciones aparecen el vos y el ustedes [buscon.rae.es].
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:2)
    por Basurero el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 08:04h (nº605064)
    Info del Usuario nº849 | http://www.mandacarallo.com/ | Última Bitácora: Martes, 02 de Septiembre 2003, a las 17:34h
    Quizás te olvidas de que la RAE regula el español, y no solo el castellano. En algunos países se usa el «vos» y el «ustedes» más que en España.

    Exprésate, vota un chungo [mandacarallo.com].
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1)
    por anarquia el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 10:23h (nº605217)
    Info del Usuario nº1921 | http://barrapunto.com
    el problema es que solamente recoge la variante argentina del "vos" ... a los centroamericanos nos dejan de lado :(
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1)
    por atordo el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 10:24h (nº605218)
    Info del Usuario nº5539 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Domingo, 23 de Octubre 2005, a las 00:37h
    No entiendo muy bien a qué te refieres. Por supuesto que en otros países se usa más el voseo que en España. Aquí, a menos que te estés dirigiendo al Papa o representando "La Venganza de don Mendo" no suele ser muy habitual.

    Yo sólo apuntaba que es improbable que los escolares argentinos se líen en las segundas personas por usar el "castellano de la RAE" (purgossu dixit), cuando la RAE hace tiempo que recoge las formas verbales propias de esas latitudes. En todo caso se liarán porque les enseñan un castellano (o español, como quieras llamarlo) que no es el suyo.
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1)
    por purgossu (reversethis-{se.oohay} {ta} {rotcartnanoc}) el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 12:57h (nº605391)
    Info del Usuario nº20764 | http://www.aemallaen.com/ | Última Bitácora: Viernes, 28 de Octubre 2005, a las 23:34h
    Que se recojan formas verbales locales o no es tema aparte (creo qye también se recoje la contracción "pa" y no es que se considere precisamente correcto); al decir "castellano de la RAE" me refiero al de "tú/vosotros" que, por lo que me dijo el de Buenos Aires, es el que enseñan en el colegio: como has dicho, un castellano/español que no es el suyo...

    -----
    Ph'nglui mglw'nafh Jocántaro Torremolinos wgah'nagl fhtagn!
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 22:57h (nº604947)
    ese mismo castellano escrito no refleja la forma de hablar de casi ninguna región hispanohablante

    No generalices. Hay mucha incultura, pero en casi todas las regiones hispanohablantes hay gente que habla y escribe un castellano correcto.

    No hay un castellano normativo ideal dictado por nadie. Las normas que publica la RAE se extraen del uso real que se hace del idioma sin tener en cuenta las modas pasajeras o las variantes inestables.

    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:1)
    por purgossu (reversethis-{se.oohay} {ta} {rotcartnanoc}) el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 00:00h (nº604974)
    Info del Usuario nº20764 | http://www.aemallaen.com/ | Última Bitácora: Viernes, 28 de Octubre 2005, a las 23:34h
    Define en ese contexto "incultura", "castellano correcto", "uso real" y "variantes inestables"...

    -----
    Ph'nglui mglw'nafh Jocántaro Torremolinos wgah'nagl fhtagn!
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 07:19h (nº605028)
    Los presentadores de la TVG En al intimidad hablan un perfecto castellano.
    Mentirosillo (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 07:45h (nº605049)
    Asi que no entiendes los documentos de la Xunta en gallego. Pues eres un mentirosillo. Cualquier castellano parlante es capaz de entender un 80% de cualquier documento de la Xunta. Asi que tú que eres gallego parlante.... Ahí, mentirosillo, mentirosillo.
    Re:¿Y a qué gallego se pretende traducirlo? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 23:29h (nº606049)
    Não temos a culpa de se você tem preconceitos com a língua portuguesa da Galiza porquanto é verdade que as falas galegas estão muito castelhanizadas mas a norma culta da nossa língua é a que é conhecido por portuguesa. Os “lusistas” (de resto, o mesmo que dizer “los gitanos” ou “los negros”) temos a certeza de qual é que é a nossa língua e todos (sejamos do -om ou do -ão) temos o openoffice em português pelo que as traduções a portunhol não são da nossa competência e não discutimos porque, ei, como a nossa língua já estava inventada não temos que inventa-la cada seis meses como faz o isolacionismo. Claro que é um crime gastar milhões de pesetas em versões deturpadas de língua, como seria gastar em “andaluz”, mas a responsabilidade é do isolacionismo. As falas galegas são variantes da língua galega ou portuguesa, como as argentinas/andaluzas são do castelhano ou espanhol e isso sabemos todos! Porque mudarão tanto a normativa oficial? Pois porque é um crioulo e sempre são instáveis. Se não é capaz de perceber o galego da Junta o melhor que pode fazer é estudar um bocadinho sobre a sua língua, um não pode dizer ser angloparlante e não perceber o inglês padrão utilizado na Inglaterra. E o galego da Junta só é mau castelhano com mau português. Saudações e obrigado.
    ¿pero isto non existe xa? (Puntos:1, Informativo)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:54h (nº604675)
    Non sei se me equivoco, pero coido que xa existe unha traducción ó galego do OpenOffice, eu cando menos lémbrome de tela instalada, creo que non era o que se di moi completa, pero existir, existía.
    No se si me equivoco, pero me parece que ya existe una traducción al gallego del OpenOffice, yo por lo menos me acuerdo de haberla instalado, creo que no era lo que se dice muy completa, pero existir, existía.
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:22h (nº604699)
    ceibe.openoffice.org creo que era o nombre do proxecto. Saudos dun Sevillano galegofalante.
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:1, Informativo)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:47h (nº604714)
    tras bucear un anaco en google atopei a direccion de proxecto ceibe: http://ceibe.sourceforge.net/ , aquí é de onde sacara a traducción.
    Amáis disto, en www.trasno.net atópanse moitos máis proxectos de localización á nosa língua de numeroso software libre. É moi interesante, e hai que recoñecer o traballo voluntario de toda esta xente, sen subvencións nin axudas institucionais. Merece e moito a pena.
    Saúdos!
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:57h (nº604747)
    ¿Dialecto del portugués?
    Dialecto del latin (Puntos:1)
    por Lameiro el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 20:35h (nº604859)
    Info del Usuario nº21610 | http://es.geocities.com/alkionehoxe | Última Bitácora: Jueves, 20 de Octubre 2005, a las 12:02h
    Dialecto del latin, como el castellano.
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:03h (nº604753)
    Porqué cuando alguien escribe aquí en gallego nadie dice nada y cuando alguien escribe en catalan todo el mundo se queja?
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:1, Inspirado)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:15h (nº604767)
    Como gallego, me jode enormemente que se quejen cuando se escribe en gallego (y más si se traduce al castellano el comentario), igual que me parece mal que se quejen si se escribe en catalán.
    Si te sientes incapaz de entender lo que pone en un comentario escrito en cualquiera de estos idiomas simplemente no lo leas puedes dar por hecho que ese comentario no iba dirigido a ti.
    Yo creo que además, si la mayoría de nosotros haciendo un esfuerzo podemos entender (en ocasiones por el contexto) lo que se dice en otro idioma romance, ¿porque vamos a privarle a nadie de su derecho a expresarle en el idioma que se sienta más agusto? Y repito, si alguien en particular no lo entiende, no pasa nada, es sólo un comentario, no va a contener el secreto de la vida ni respuestas a las grandes dudas existenciales del ser humano. ¿acaso en los grandes threads de barrapunto nos leemos TODOS los posts?
    Yo por lo menos soy incapaz.
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:1)
    por Defero.tk el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 19:29h (nº604825)
    Info del Usuario nº14845 | http://defero.tk/ | Última Bitácora: Viernes, 23 de Septiembre 2005, a las 19:18h
      (...) si la mayoría de nosotros haciendo un esfuerzo podemos entender (en ocasiones por el contexto) lo que se dice en otro idioma romance (...)

    Cagüen la leche, entonces del euskara me olvido... bueno, siempre puedo decir aibalaostia, que todo el mundo entenderá. :P

    ----
    Cara [webcindario.com] o Cruz [iespana.es]

    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 19:41h (nº604830)
    jeje, bueno, es un caso un poco distinto al del gallego y el catalán, eso es obvio...
    Pero como verás aquí mucha gente suelta citas o copia textos de artícuos en inglés, a mi no me parece mal, pero supongo que no todo el mundo lo entenderá, y nadie dice nada.
    De hecho digo lo de antes, si por ejemplo estás informando de dónde conseguir una traducción al euskera para tal o cual problema, entiendo que es muy lógico que lo hagas el euskera, y los que no lo entendemos simplemente debemos aceptar que eso no va dirigido a nosotros.
    Para mi lo triste es que aquí hay mucho personaje suelto que "salta" como un resorte en cuanto ve un post escrito en una lengua estatal distinta al castellano.
    Siempre hay solución (Puntos:1)
    por bufalo_1973 el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:34h (nº604899)
    Info del Usuario nº13194 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Miércoles, 22 de Junio 2005, a las 19:50h
    Con hacer mensajes estereo... estooo... bilingües ya es suficiente.
    La violencia es el recurso del incompetente
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:2, Interesante)
    por purgossu (reversethis-{se.oohay} {ta} {rotcartnanoc}) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 19:25h (nº604823)
    Info del Usuario nº20764 | http://www.aemallaen.com/ | Última Bitácora: Viernes, 28 de Octubre 2005, a las 23:34h
    Supongo yo (tal vez me equivoque) que se debe a la asociación catalán = nazionalista... En Galicia hay movimientos nacionalistas/regionalistas de cierta importancia pero, a diferencia de gente como Rovira, no vas a ver en la tele a los políticos gallegos a diario diciendo... todo lo que dice este "señor" (supongo que ya sabes a lo que me refiero)...

    -----
    Ph'nglui mglw'nafh Jocántaro Torremolinos wgah'nagl fhtagn!
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 05 de Octubre 2005, a las 00:48h (nº609028)
    No. A que te refieres? Que dice ese señor?
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:1)
    por purgossu (reversethis-{se.oohay} {ta} {rotcartnanoc}) el Miércoles, 05 de Octubre 2005, a las 09:50h (nº609169)
    Info del Usuario nº20764 | http://www.aemallaen.com/ | Última Bitácora: Viernes, 28 de Octubre 2005, a las 23:34h
    Resumiendo mucho: incoherencias y despropósitos...

    -----
    Ph'nglui mglw'nafh Jocántaro Torremolinos wgah'nagl fhtagn!
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:2, Informativo)
    por Retranca el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:53h (nº604799)
    Info del Usuario nº16660 | http://modestoweb.org/
    Escribo en castellano para que nadie se queje.
    La última traducción oficial de OpenOffice.org al gallego que aparece en Ceibe [sourceforge.net] es la 1.1.4. La 1.1.5 es todavía "extraoficial", como podemos comprobar en la web de OpenOffice.org [openoffice.org].
    En lo que se refiere a Trasno.net, he encontrado un artículo muy interesante escrito por Jacobo Tarrío, el principal "responsable" de traducir al gallego programas como el Firefox, en el que explica por qué tuvo que dejarlo [tarrio.org].
    Si las administraciones públicas gallegas (al menos esta última que ha entrado parece que lo está haciendo) no se preocupan por fomentar la traducción de programas a nuesto idioma, no veo quién lo hará.
    Otro dato: comprueba el "peso" de estos archivos:
    File: openoffice.org-langpack-es-1.9.125-1.1.0.fc4.i386. rpm 14702 KB 26/08/05 17:44:00
    File: openoffice.org-langpack-gl_ES-1.9.125-1.1.0.fc4.i3 86.rpm 746 KB 26/08/05 17:44:00
    P.D.: Sí, soy un sufridor "fedorero".
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:59h (nº604749)
    Menos muñeira y más cante jondo.
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:1)
    por minhato el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:59h (nº604915)
    Info del Usuario nº13040
    Dacordo contigo. Prefiro 100 cancións flamencas a unha soa muinheira. Debo ser un galego un tanto raro
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:52h (nº604744)
    ¿Estás usando un dialecto del portugués para comunicarte?
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:06h (nº604755)
    Hombre, creo que sería bueno que tu mente centralista y obtusa observara que he traducido el comentario al castellano, pero igual es demasiado pedir.
    y no me molesta que digas lo de dialecto del portugués, aunque no lo sea (de hecho, si entre ambos idiomas existiese una relación dialectal sería del portugués respecto al gallego), son idiomas muy relacionados históricamente y esto nos permite acceder al mundo lusófono con gran facilidad, ventaja que un monolingüe como tu nunca podrá apreciar.
    De hecho me hace gracia que gente como tú sea la que diga que el valenciano no es un dialecto del catalán... a ver si os aclaráis.
    En fin, aunque yo no estoy muy de acuerdo con el BNG en muchas cosas, hay una cuestión que si comparto: es necesario educar a Madrid (y por extensión a casi todo el estado) en el respeto a la plurinacionalidad y la diversidad, veo que va a ser difícil, siempre surgirá el defensor de la "una, grande y libre". Pero amigo, eso se acabó. Por suerte.
    P.D: entiendo perfectamente el Off-Topic que me va a caer encima, pero... tenía que decirlo.
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:1)
    por runspect el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 22:31h (nº604937)
    Info del Usuario nº20640
    Como bien ya te han dicho. en todo caso sería al revés... Norte y Sur. ¿Entiendes? La Reconquista empezó por el Norte (Galicia) y se extendió hasta el sur (Lisboa). Así que el idioma empezaría en Galicia, digo yo. Estabamos los gallegos un tanto cansados de oir que el gallego era un dialecto o distorsión o un mal hablar del español, para que ahora vengas tú conque proviene el portugues. Ohhhhhh...!!! La cuestión es que jode y sigue jodiendo que se hablen otros idiomas en la piel del toro. Pues no os debería joder nuestro idioma, pues jamás lo hemos utilizado contra nadie de fuera ni para fastidiar, en todo caso muchisimo menos que las otras CCAA historicas. Así que no os metais con el gallego porque lo unico que se consigue con ello es el efecto contrario, cabrear y utilizar el idioma como arma arrojadiza.
    Re:¿pero isto non existe xa? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 10:53h (nº605250)
    ¿Y tú un dialecto del latín?
    140.000 E (Puntos:2)
    por giliposha el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:59h (nº604678)
    Info del Usuario nº19541 | Última Bitácora: Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 20:05h
    echando cuentas segun estoy currando ahora esa cantidad equivale mas o menos a 9 años de sueldos.
    Re:140.000 E (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:51h (nº604717)
    Para los que se llevan las comisiones no son tantos años. :-(
    Un precio disparatado. (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:27h (nº604778)
    Comparar eso con lo que cobra un traductor de un libro. Creo que ni siquiera escribir un libro entero produce tanto dinero.
    140.000 E es el precio MAXIMO (Puntos:1)
    por andresin el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 09:25h (nº605140)
    Info del Usuario nº9952 | http://www.andresin.com/
    Pues eso, que es un concurso y EL QUE OFERTE EL PRECIO MAS BAJO se lo lleva. Y estoy seguro que con lo que nos quejamos los informaticos de que se gana poco habra empresas que oferten MUY POR DEBAJO de ese precio para llevarselo.
    No me parece que la cifra se apropiada, pero no me parece tan exagerada despues de compararla con los disparates pagados por traducir Windows, Office y similares.
    Por un mundo en el que TODO sea GPL.
    Mi vida y mi visión del mundo [andresin.com]
    Re:140.000 E es el precio MAXIMO (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 10:06h (nº605199)
    Creo que has visto pocas o NINGUNA oferta para las administraciones. ¿Sabes lo que son las bajas temerarias?. Depende de cada administración pero existen y se tienen muy en cuenta.
    Re:140.000 E es el precio MAXIMO (Puntos:1)
    por andresin el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 11:53h (nº605323)
    Info del Usuario nº9952 | http://www.andresin.com/
    He visto y he ofertado a adjudicaciones publicas (construccion de piscinas, hace muuuuuuuuuuuucho tiempo), y siempre hay empresas que ofertan muy cerca del precio maximo (por si hay pocos ofertantes o los que ofertan barato cometen errores en el papeleo). Pero tambien hay empresas que quieren ganar dinero (logico y normal) siendo realistas y hacen ofertas nada temerarias.
    Pongamos, por ejemplo, que reuniendo a informaticos y traductores cualificados el coste de un proyecto como este sea de 25-40 mill euros (2 -4 meses de sueldos + SS + oficinas + impuestos + imprevistos + etc) y lo oferten por 50 - 60 mil euros (8 - 10 millones de pesetas). ¿Seria esto temerario? Y que conste que creo que las cifras son un pelin al alza...
    Por un mundo en el que TODO sea GPL.
    Mi vida y mi visión del mundo [andresin.com]
    Re:140.000 E (Puntos:2)
    por Rodland el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 13:00h (nº605394)
    Info del Usuario nº14614 | http://rodland.blogsome.com/
    Yo se lo traduzco por 1000 euros XD

    Porque a un universitario se le ocurren muchas tonterías rodland.blogsome.com [blogsome.com]

    Licencia? (Puntos:1)
    por danisan el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:42h (nº604711)
    Info del Usuario nº21540
    Una vez realicen el concurso ¿Que licencia le pondrán al resultado? ¿LGPL como el OO(Open Office) [openoffice.org]?

    Veo que el "Galician" aparece en la página de i10n del OO [openoffice.org] pero no veo cuanto de avanzado está. (?)

    Y por otra parte... ¿Se incluirá en el proyecto el corrector ortográfico?.
    No tener corrector ortográfico sería un punto muy en contra si hablamos de la administración, donde hay mucha gente con un nivel de Gallego bastante justo y obligados a hacer escritos en Gallego.

    Si te pones a sumar el corrector, que no debe ser trivial, más todas las aplicaciones que tiene el OO, más un tiempo de mantenimiento para los cambios de la evolución del OO (si es que lo piden)... no se si darán los 140K€ pero barato tampoco puede ser.
    Re:Licencia? (Puntos:1)
    por marce el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 07:25h (nº605038)
    Info del Usuario nº7438 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Miércoles, 10 de Agosto 2005, a las 10:16h

    Existe un correcto al gallego, con norma ortográfica de mínimos. Ramón Flores, uno de los que lo hizo, cuando se le preguntó acerca de este mismo tema, indicó que por motivo de la colocación de los enclíticos, el tamaño del diccionário en normativa oficial sería desmesurado.


    Consulta las bases de la oferta, no piden mantenimiento, y la mayor parte del presupuesto va para la interfaz, que viene a ser lo que menos trabajo conlleva

    Volenti Nihil Difficile
    Re:Licencia? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 15:29h (nº605598)
    Yo usé ese corrector y la verdad e que falla bastante. Apenas es usable.
    Algo bueno tiene.... (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:44h (nº604712)
    Sobre el dinero destinado no voy a opinar, porque en realidad no creo que sea el objeto de esta discusion, es decir, el mamoneo de la pasta siempre existe y siempre se destinan salvajadas de dinero que no se corresponden con el coste real de los proyectos...

    Lo que creo que tiene de bueno es que cada vez mas las consultoras van a tener que tragar son el S.L. e ir contratando profesionales, porque en administracion se demanda (sea para traducir al gallego, al areameo...o para hacer otra distro absurda)...y eso señores...es bueno porque cada vez mas las consultoras y las grandes empresas contaran con profesionales especializados en S.L. que tendran que reutilizar para otros proyectos...no se..es algo virico en plan de "ya que tenemos a pepito que sabe la ostia de linux..y el linux nos sale barato...usemoslo para TAL otro proyecto...".

    Otra ventaja es que los gallegos tendran que terminar implantando openoffice porque sino alguien podra decir "te gastas 23 millones en traducir un software...y ahora usas M$ oFFICE?!?!". Al final pese al evidente derroche de dinero...tiene sus ventajas (opinion personal y muy discutible)
    Re:Algo bueno tiene.... (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:03h (nº604723)
    Si, si no fuera por que también se ha traducido el MS Office, traducción financiada por la Xunta igualmente tras un acuerdo con Microsoft.
    Que conste que yo apoyo el que los gallegos podamos trabajar con software en nuestro propio idioma y me parece bien que se estimulen públicamente las traducciones, pero ojalá la demanda social sea mayor y llegue el día en que no sea necesario el apoyo del Governo a las mismas.
    Todo llegará, el cambio político llegó y nadie lo creía posible, ahora toca el cambio social para que por fin este país se haga respetar de una vez por todas.
    Re:Algo bueno tiene.... (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:11h (nº604726)
    Cierto...pero insisto...*NO SOLO HA SIDO EL MS OFFICE*, y eso empieza a notarse.
    ...y todo lo que pagan a Microsoft? (Puntos:2)
    por kenshiro el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:03h (nº604724)
    Info del Usuario nº10780 | http://www.penedo.tk/ | Última Bitácora: Martes, 30 de Septiembre 2003, a las 19:28h
    Me parece algo muy interesante que la administración gallega dedique dinero también al software libre, hasta ahora se han gastado "millones" en traducir al gallego productos de Microsoft. No entiendo los comentarios de algunos sobre la necesidad de una versión en gallego de OpenOffice, total sólo somos unos tres millones, pero entonces para qué una versión en español (de España)? porque si quitamos a los Catalanes, Vascos y al resto que no se siente identificado con España ni con el Español, ¿qué porcentaje de población nos queda?
    Vayamos por partes. Jack el Destripador
    Re:...y todo lo que pagan a Microsoft? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:18h (nº604769)
    Varios CIENTOS De millones. Ya sabes, México, Perú, Argentina.... por eso sacan en español ¿o te crees que es todo por el deseo de Madrid?
    Re:...y todo lo que pagan a Microsoft? (Puntos:2)
    por kenshiro el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:37h (nº604785)
    Info del Usuario nº10780 | http://www.penedo.tk/ | Última Bitácora: Martes, 30 de Septiembre 2003, a las 19:28h
    repito cuantas personas hablan español de españa... porque no es lo mismo el español que se habla México, Perú, Argentina por eso sacan distintas traducciones y lo mismo pasa con otros como el firefox, thunderbird... ¿Cientos de millones?
    Vayamos por partes. Jack el Destripador
    Re:...y todo lo que pagan a Microsoft? (Puntos:1)
    por purgossu (reversethis-{se.oohay} {ta} {rotcartnanoc}) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 19:30h (nº604826)
    Info del Usuario nº20764 | http://www.aemallaen.com/ | Última Bitácora: Viernes, 28 de Octubre 2005, a las 23:34h
    ¿Español de España? Querrás decir "español de castilla", o más bien "español de la R.A.E."... :)

    -----
    Ph'nglui mglw'nafh Jocántaro Torremolinos wgah'nagl fhtagn!
    Re:...y todo lo que pagan a Microsoft? (Puntos:1)
    por Chaves el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:36h (nº604900)
    Info del Usuario nº20317 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Viernes, 21 de Octubre 2005, a las 02:16h
    pa mi que se refiere a eso que te bajas para poner un idioma al instalar una aplicación, como por ejemplo: el firefox. En el momento de bajarte un idioma puedes escoger entre es-es, es-ar, es-cl... y, casualmente, es-es significa "español de España"...

    Bueno, eso
    .. --------------- Y yo qué sé!!??
    Re:...y todo lo que pagan a Microsoft? (Puntos:1)
    por pi (flotadelocos@inicia.es) el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 16:32h (nº605665)
    Info del Usuario nº1725 | http://barrapunto.com | Última Bitácora: Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 14:01h
    400 millones, que no es porcentaje, sino absoluto:
    400 millones de personas.salud:pi
    Re:...y todo lo que pagan a Microsoft? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Viernes, 30 de Septiembre 2005, a las 15:48h (nº606477)
    anda no sabía yo que la población de España era tan grande... pa mi que el post original a se refería a población de España que habla el "español" ofical de España no a cuantas personas hablan una variante del español en el mundo
    Pregunta tonta (Puntos:2, Interesante)
    por Nosferatu ({yo.nosferatu} {at} {gmail.com}) el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:21h (nº604731)
    Info del Usuario nº20601 | Última Bitácora: Miércoles, 26 de Octubre 2005, a las 16:19h
    ¿Y no sería más sencillo/fácil/interesante/rentable/... crear un nuevo cuerpo en la Administración (local o estatal) encargada de realizar las traducciones de programas libres y/o gratis?

    Lo digo así porque, en el caso de que sea una empresa privada la que se va a lucrar (como en el caso de alguna tradución que se ha llevado a cabo con programas de pago y no libres) del hecho la pueden ir dando por donde sale el guano.

    A mi me parece perfecto que existan traducciones de programas así a todos los idiomas que sea, y me encanta la diversidad ligüística que tenemos en España (para mi significa una riqueza histórica impresionante), pero esto de los "concursos públicos" siempre me suena a chanchullo y, en un caso como este (teniendo en cuenta que la Administración tiende, cada día más, al SL), todavía más... me suena (posiblemente me equivoque ;)) a darle esos 23 quilos al colega de alguien.

    En fin, no sé, puede que, mi punto de vista, pueda parecer muy "rojo", pero ya me cansa lo de ver cosas así.
    Re:Pregunta tonta (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:49h (nº604742)
    ¡No sabes cuánta "riqueza histórica" tienen tus células!
    Re:Pregunta tonta (Puntos:1)
    por marc252 el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 07:11h (nº605023)
    Info del Usuario nº15898
    Hombre se ve bastante rojo :-) No, en serio. La ventaja de ponerlo a concurso y no contratar a un grupo de funcionarios es la competencia.
    Si gana un concurso una empresa que despues no cumple los plazos o la calidad del trabajo no es buena, pues se cambia por otra, si el caso ocurriese con funcionarios no se podria hacer nada.
    Ademas lo de que una empresa privada se va a lucrar suena muy serio pero al final lo que va a pasar es que gente que va a trabajar en la traducción van a cobrar un sueldo, que sea mas o menos grande ya depende de como se gestione la empresa y las horas que pongan, pero para eso ya hay las leyes.
    Un saludo
    Pregunta (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:46h (nº604741)
    ¿Y no sería más atinado enseñar a leer y escribir en inglés?
    Re:Pregunta (Puntos:1)
    por alma el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:00h (nº604750)
    Info del Usuario nº5894
    Me parece muy lógico. Entonces a BarraPunto [barrapunto.com] le tendríamos que llamar SlashDot [slashdot.com] :P.
    Re:Pregunta (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 20:12h (nº604846)
    Me parece muy lógico. Entonces a BarraPunto [barrapunto.com] le tendríamos que llamar SlashDot [slashdot.com] :P.

    El razonamiento analógico se ve que no es lo tuyo, porque que yo sepa barrapunto no es una traducción de slashdot ( aunque a veces lo parezca XD ). El que yo hable inglés para nada me impide hablar en español, simplemente hace innecesario traducir cosas que ya están en inglés
    Es verdad (Puntos:1)
    por bufalo_1973 el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:39h (nº604903)
    Info del Usuario nº13194 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Miércoles, 22 de Junio 2005, a las 19:50h
    Y ya puestos, si aporreando con un destornillador metes un clavo, ¿para qué necesitas un martillo? :P
    La violencia es el recurso del incompetente
    Re:Pregunta (Puntos:1)
    por anarquia el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 10:44h (nº605237)
    Info del Usuario nº1921 | http://barrapunto.com
    el humor se ve que no es lo tuyo :D la traducción literal de slashdot al español de españa sería barrapunto.
    Re:Pregunta (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 15:33h (nº605604)
    ¿y por qué, como decía ahí arriba aprendemos todos Chino mandarín? Carallo, eso ya jode más...
    OpenOffice es un producto muy complejo (Puntos:2)
    por os2man el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:39h (nº604786)
    Info del Usuario nº9104 | http://www.quands.com/ | Última Bitácora: Martes, 17 de Mayo 2005, a las 19:45h
    OOo es un producto muy complejo y su traducción es una tarea ingente, nada fácil.
    Es una oportunidad. (Puntos:1)
    por Platero el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 19:45h (nº604834)
    Info del Usuario nº6539
    ¿Por qué en lugar de tanta discusión no se asocian varios de los que aquí hablan gallego, montan una empresa y se presentan al concurso? digo, ¿no nos quejamos de la falta de oportunidades de trabajo? Sobre todo aquellos que ya han participado en proyectos de software libre, supongo que el currículum se tomará en cuenta.

    Yo uso y promuevo el software libre.

    La realidad (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 20:34h (nº604858)
    La realidad es que ese proyecto esta adjudicado previamente y es todo una farsa. La realidad es que la empresa 'presuntamente' ganadora no va a gastarse ni los 40.000 euros y el resto va a parar a unas cuantas manos e intermediarios (no olvidemos que el psoe acaba de ganar las elecciones y los favores hay que pagarlos). (lo mismo haria el PP eh!) La realidad que este es el tipico timo politico español en el 90% de las adjudicaciones. "Mi empresa" se lo paso en grande por estas historias cuando estaba el PP y ahora las va a pasar canutas y le toca el turno a otros... Y aun hay gente que cree que colocar 4 farolas cuesta 50.000 euros...
    No funciona así (Puntos:1)
    por RaF el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 21:09h (nº604877)
    Info del Usuario nº17885
    Que haya ese presupuesto no significa que se vaya a gastar toda la pasta.

    Ahora se sacará a concurso y el que mejor oferta saque, a la baja, se llevará el gato al agua.

    O el colega del que lo adjudica, pero eso ya es otra historia.
    ¿Localización? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 22:27h (nº604934)
    ¿Localización? ¿Se refiere a que hay que buscar el OpenOffice o algo así? ¿O se refiere a su "TRADUCCIÓN"?
    Ya era hora! (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 22:32h (nº604938)
    A ver si con el cambio de gobierno (no es que quiera entrar en polémicas) se empieza a invertir en esto, que ya iba siendo hora... Es muy importante, para que la cultura prevalezca sobre las imposiciones de la globalización. A través de estas iniciativas gubernamentales se empieza a ver la luz al final del tunel en torno a la poca utilización de la informática para medios de preservación cultural. Yo he participado de traducciones al gallego también, íntegramente solo he traducido el Notepad++, y me parece que estas iniciativas deberían ser hechas por el gobierno, no por los individuos. De todas formas, he de decir que, aunque el openoffice tendrá mucho más que traducir que el notepad++, esto es indudable, me parece mucha pasta para tan poco...
    mi punto de vista (Puntos:1)
    por Chaves el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 01:39h (nº604996)
    Info del Usuario nº20317 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Viernes, 21 de Octubre 2005, a las 02:16h
    La opiniones son como los culos... así que eso:

    Soy gallego. Hablo en gallego. Pero no tengo mi sistema operativo en gallego(ni ninguna aplicación, que yo sepa).

    Comparto esas opiniones (sensaciones?) de que me están engañando cada vez que sacan una normativa nueva del gallego (puede que esté equivocado). A ver cuanto tardan en decirme que la eñe no existe en mi idioma... y si no, al tiempo.

    He perdido algo de tiempo en pasar las locales a castellano (para las eñes, tildes, y demás churriguerismos que a ver cuando los abolimos, coño, jejeje)... Pero ahora mismo me he fijado... y tengo el mozilla en inglés... pues bueno, no pasa nada. No lo necesito en castellano (y tampoco en gallego, pa que engañarnos)

    Estoy casi convencido de que esto es un "chanchullismo" y será adjudicado a cualquier amiguete, y tendremos suerte si algún día sale algo de todo esto.

    Por otra parte... no, no hay otra parte. No veo nada positivo en la noticia... Vale, jeje, era coña. Siempre está bien que la noticia trate de OOo, en vez de contarnos cómo en el senado se ponen tropecientos pc`s con WinXP.
    Alegra oir las palabras Administración y (más aún) dinero asociadas al SL... Pero me temo que todo quedará en un chanchullo (y encima, mal montao,ya veréis)

    Eso, que es mi opinión, nada más. A ver si hay suerte y me equivoco en algo(si es en lo de los chanchullos, mejor). Venga, Salud, chavales.

    .. --------------- Y yo qué sé!!??
    Re:mi punto de vista (Puntos:1)
    por choutos el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 13:08h (nº605400)
    Info del Usuario nº12486 | http://www.choutos.tk/
    Lo del "chanchullismo" no lo voy a discutir, puede ser.

    Pero yo sí tengo mi SO en galego, cuestión de gustos supongo.
    Seré yo quien te diga que en tu idioma no existe la 'ñ', la normativa ILG se creo hace unos años con carácter provisional, lástima que desembocara en esto. Porque una cosa es la lengua hablada (que es igual para ILG-RAG que para AGAL [agal-gz.org]) y otra la grafía con la que se escribe.



    Em galego temos o Gildot [gildot.org]
    Re:mi punto de vista (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 23:36h (nº606054)
    O Ñ é uma letra que apenas existe no castelhano e nas línguas digamos “influenciadas” pelo castelhano, galego, asturiano, basco (agora já não), quechua,... nem os blaveros valencianos se atrevem a manter o Ñ no valenciá. Em galego direito usa-se o nh com a mesma pronúncia, não é tão difícil de entender.
    Re:mi punto de vista (Puntos:1)
    por choutos el Viernes, 30 de Septiembre 2005, a las 07:01h (nº606108)
    Info del Usuario nº12486 | http://www.choutos.tk/
    Bem falado :)



    Em galego temos o Gildot [gildot.org]
    Yo se quein lo va a ganar (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 07:22h (nº605034)

    Si alguien quiere saberlo que me pregunte aquí.

    Se trata de una empresa que ya colaboró con el Cesga en traducir cierto software de organización para Pymes y que todavía no se sabe si acabó, ni como se llamó el proyecto. Cobrar por supuesto cobraron su subvencioncilla.

    Una barbaridad (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 07:33h (nº605043)
    Es que tanto sobra el dinero en Galicia.. Como hemos podido vivir tanto tiempo sin el OO traducido al gallego (aunque para mi ya está traducido al gallego el día en que lo estuvo para el portugués aunque ese es otro tema). Una vez más es una verguenza. Así va este nuestro noroeste!!!
    Re:Una barbaridad (Puntos:1)
    por marce el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 08:30h (nº605082)
    Info del Usuario nº7438 | http://barrapunto.com/ | Última Bitácora: Miércoles, 10 de Agosto 2005, a las 10:16h

    Estou de acordeo contigo, assi imos!.

    Volenti Nihil Difficile
    ¿Traducción libre? ojo al ejemplo vasco (Puntos:3, Interesante)
    por coreblogger el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 08:02h (nº605060)
    Info del Usuario nº13763 | http://www.mapamovil.net/
    Ya hay OpenOffice.org en euskera [openoffice.org], pero la traducción está compilada: no encontrarás el par de lenguas en-eu ni en .po's, ni en otro formato que permita reutilización vía memorias de traducción, ni siquiera un glosario único de dos columnas listando lo traducido... La traducción en euskera no es GPL, está secuestrada, en mi opinión. Espero que con el gallego no os ocurra lo mismo: al loro, barrapunteros gallegos, sed vigilantes.
    Re:¿Traducción libre? ojo al ejemplo vasco (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Viernes, 30 de Septiembre 2005, a las 08:26h (nº606168)

    Como es que en Debian hay un paquete openoffice.org-l10n-eu?

    Chabal! Antes de decir estupideces informate! Y antes de llorar aprende a mirar en el código fuente!

    Re:¿Traducción libre? ojo al ejemplo vasco (Puntos:1)
    por coreblogger el Viernes, 30 de Septiembre 2005, a las 09:01h (nº606202)
    Info del Usuario nº13763 | http://www.mapamovil.net/
    Corrijo. La traducción no estaba secuestrada, sino más bien en un sitio bastante difícil de encontrar y no mencionado en la información de OpenOffice.org. Por información recibida, [eibar.org] bueno, la he hallado, y con ayuda de un colega la he puesto a disposición en Tumatxa, todos los segmentos en-eu traducidos [tumatxa.com] para la versión 1.1.3 de OpenOffice.org. Se puede efectuar una búsqueda o bajarse todo el documento en formato .po. Unos 12000 segmentos traducidos.
    Pa cuando... (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 09:07h (nº605120)
    una tradusión der openofi al andalú? Quiyo Uejhe!!!

    Yompiezo ya mimmo...

    Guardar-> Guardá
    Abrir -> Abril / Abrí
    Centrado -> Centrao
    Subrayar -> Zubrayá

    P.D: Lo digo en serio, además no veo que sea graciosa la forma de hablar del andaluz, de la misma forma que no me resulta graciosa la forma de los madrileños o de los gallegos.
    El ganador del concurso esta en este MD5 (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 12:06h (nº605347)

    Tened en cuenta que hasta el 5 de Octubre no se acaba el plazo. Esta es mi apuesta.

    Cuando sepamos el ganador lo comprobamos.

    AND THE WINNER IS: cd43d0bae0fec1f1f62ff547cc695d78

    Haz tu apuesta!

    Re:El ganador del concurso esta en este MD5 (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Viernes, 30 de Septiembre 2005, a las 00:09h (nº606072)
    Apúntame otra al mismo caballo
    Re:El ganador del concurso esta en este MD5 (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Sábado, 01 de Octubre 2005, a las 08:17h (nº606838)
    imaxin [imaxin.com]
    La traduccion de MICROSOFT WINDOWS (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 14:41h (nº605522)
    Cuesta 500 millones de pesetas. Venga, todos a gritar ahora, a criticar! Si tan buena oferta es, porque no traducis vosotros? Ah, vale, que ahora no es tan facil.
    Re:La traduccion de MICROSOFT WINDOWS (Puntos:1)
    por pi (flotadelocos@inicia.es) el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 16:23h (nº605656)
    Info del Usuario nº1725 | http://barrapunto.com | Última Bitácora: Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 14:01h
    ¿Qué son pesetas? Suena a catalán ¿ Tiene Cataluña moneda propia? Creía que era el euro también.salud:pi
    Re:La traduccion de MICROSOFT WINDOWS (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Viernes, 30 de Septiembre 2005, a las 21:22h (nº606700)
    Deberias leer los otros comentarios. CASI TODOS hablan de 23 millones de pesetas
    Eu é que já o tenho!! E em andaluz? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 23:19h (nº606044)
    Que tolemia! Open office em portunhol! Sobra o dinheiro na Galiza? E as versões em valenciano, andaluz e lunfardo? Eu já o tenho instalado em galego desde há anos sem nenhum problema, mudanças de normativas, discussões ou problemas de sotaque e pronúncia! EM GALEGO [openoffice.org] O que caralho vão traduzir? As palavras “Ficheiro, editar, ver, inserir, formatar, ferramentas, janela, ajuda, quebra manual, cabeçalho, rodapé, caixa, colar, colar especial, moldura, tabela” etc.. paguem-me a mim que já o tenho traduzido (ainda melhor, paguem aos que o fizeram). E de graça!! O galego é português como o castelhano é espanhol. A Junta da Andaluzia não vai pagar para tirar a versão em Andaluz? Galegos, aprendam a sua língua, esqueçam o castrapo da Junta da Galiza, a nossa língua é extensa e útil (Castelao). Chama-se português (ou galego, ou português da Galiza) e não precisa de deturpações com Ñ e LL.
    Re:Alguien se va a forrar... (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:36h (nº604660)

    Seguro. En el mundillo ya hay teorías (lo chungo es que casi todas coinciden en el "beneficiario" de la operación).

    Re:Alguien se va a forrar... si! tu psicologo! (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 15:54h (nº604673)
    "Fascista? Opresor?" yo creo que con tontolahabas como tu los psicologos y psiquiatras son los que se van a forrar...
    me parece a mi... (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 16:06h (nº604684)
    ... que esto de pillar la ironía no es lo tuyo.
    Re:Que bien (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:41h (nº604736)
    ¿Es un dialecto del portugués?
    Re:Que bien (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Jueves, 29 de Septiembre 2005, a las 23:39h (nº606055)
    Es el castellano dialecto del español? Castellano/Español Galego/Português Lo que pasa en Galicia es parecido a lo que pasa en Valencia, pero aun más agudo. Ningún linguista serio defiende que el gallego sea una lengua diferente de la portuguesa, sino sólo variedades de la misma lengua y así aparece recojido en la gramática de portugués de Cintra, por ejemplo
    ¿aburrido? (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 17:53h (nº604745)
    pois vai rañala.
    Supoño que me entendarás. Deica logo.
    Re:Alguien se va a forrar... (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:04h (nº604754)
    Cuanto más pequeños más ruido hacen...
    Re:Que bien (Puntos:0)
    por pobrecito hablador el Miércoles, 28 de Septiembre 2005, a las 18:28h (nº604779)
    Deja de hacerte pajas y utiliza la otra mano para escribir, que no hay quien entienda lo que escribes.

     Buscador de Barrapunto
     
    Es mejor el uso de las riquezas que la posesión de ellas. -- Fernando de Rojas. (1475-1541) Escritor español.

    [ página principal | envía una historia | rollos viejos | encuestas pasadas | faq | editores | preferencias | rss ]


    Aviso legal: Condiciones de copia y distribución (para artículos anteriores a Julio de 2004 consultar nuestro anterior Aviso Legal).