| Title | ¿En qué castellano estamos leyendo? | |
| Date | Martes, 13 Enero de 2004, 10:15h | |
| Author | fernand0 | |
| Topic | ||
| from the el-idioma-y-las-palabras dept. | ||
rabalde nos cuenta: «El diario Clarin ha publicado un interesante artículo titulado "Grifos, faldas, gilipollas: ¿en qué castellano estamos leyendo?" en el cuenta que, a pesar que los traductores argentinos cobran mucho menos que los españoles, los trabajos se hacen en España para toda Hispanoamérica y esto se debe, sobre todo, a que el control de las publicaciones está en manos españolas. A los traductores literarios se les exige un castellano neutro que personalmente dudo que exista. Este problema también lo tenemos en las traducciones de FOSS, donde usualmente se tiene una traducción para España y otra para hispanoamérica. Parafraseando a mi querido Oscar Wilde: "España y Argentina son dos países separados por una lengua común"»
Interesante. No hace tanto, se traducían muchos más libros técnicos al 'mexicano' que al 'español'. La razón que se oía era sencilla: en México se _compraban_ más esos libros que en España (supongo que habría más razones). Ahora, por razones de la cría y alimentación de niños pequeños, veo bastantes películas antiguas de Disney y, efectivamente, están traducidas a un perfecto español-argentino.
| Links |
printed from Barrapunto, ¿En qué castellano estamos leyendo? on 2018-06-15 20:56:40